World in Red 2010

Yearbook 2010

  • Languages: English English French Français
  • Editor: Isabelle de Sadeleer
  • Publication: Softcover | 240 x 320 mm | 288 pages

Table of Contents

4 French Editoriale

En 2009, l'un des grand événements de l'année avait été le record d'adjudication (neuf millions d'euros !) établi par la superbe Ferrari 250 TR de 1957 présentée lors de la vente aux enchères RM de Maranello. Aucun modèle n'est monté aussi haut en 2010 mais, comme toujours, les voitures d'exception n'ont pas manqué au fil de prestigieuses manifestations comme Cavallino Classic, le Concours d'Elégance de Villa d'Este ou Le Mans Classic... L'un des grands plaisirs de World in Red depuis sa création a toujours été de partir à la découverte des plus beaux joyaux du Cheval Cabré, et nous avons ainsi accordé à nombre d'entre eux la place qu'ils méritent au fil de cette édition 2010.

English

In 2009 one of the highlights of the year was the record price of nine million euros paid for the superb 1957 Ferrari 250 TR sold at the RM auction in Maranello. No car reached the same figure in 2010, but as always, exceptional care were not lacking at prestigious evens like the Cavallino Classic, Villa d'Este Concours d'Elegance and Le Mans Classic. One of the great pleasures of World in Red since its launch has been to go in search of the most beautiful thoroughbreds from the Prancing Horse stable, and we've given a number of them the place they deserve in the 2010 edition.

6 French Jacques Swaters
30 octobre 1926 - 10 décembre 2010

Au fil de sa vie automobile, Jacques Swaters aura connu deux amours: son pays et Ferrari. Après des études de droit, il effectue ses débuts en compétition aux 24 Heures de Spa 1948, au volant de sa MG personnelle qu'il partage avec son compatriote Paul Frère.

Omaggio
English
30th October 1926 - 10th December 2010

Jacques Swaters had two loves in his life: his country and Ferrari. After studying law he made his competition debut in the 1948 Spa 24 Hours in his personal MG shared with fellow-countryman, Paul Frère. From then on he proudly flew Belgian colours both as a driver and as founder of the Ecurie Belgique.

14 French Ferrari 599 GTO
Trois letres, une legende, un record

Entre la cylindrée, l'architecture du moteur, ou encore le rapport de cylindrée unitaire, l'assimilation et la mémorisation du patronyme des Ferrari ont de tous temps été un exercice de très haut volée pour tous les habitant du "monde en rouge", qu'il s;agisse de modèles de route ou de voitures de compétition. Mais prononcez simplement les trois lettres "GTO", et vous verrez immanquablement leur regard s'illuminer.

Jean-Philippe Doret   Ferrari SpA
Fatti importanti
English
Three letters, a legend, a record!

The cubic capacity, the engine layout and the unitary cubic capacity per cylinder have always played a crucial role in the classification and memorization of names for Ferrari lovers whether they concern road-going cars or races. However, pronounce the three letters GTO and see their eyes light up!

Jean-Philippe Doret   Ferrari SpA
22 French Ferrari 599 HY - Monde en Vert?
Vettura laboratorio KERS

Passions, drames, controverses en tout genre... Autant de raisons qui font que depuis plus de soixante ans, Ferrari ne laisse personne indifférent. Et encore moins lorsque le Chaval Cabré décide de s'attaquer à la dernière mondialisation à la monde: l'écologie.

Jean-Philippe Doret   Ferrari SpA, Etienne Vanaret
Fatti importanti
English Ferrari 599 HY - World in Green?

Over the past sixty years Ferrari has never left anybody indifferent because of the passion the name evokes through its tragedies, its controversies and its unequalled reputation. It's decision to follow the latest trend that is sweeping the world and to go green will certainly cause its fair share of dispute as well.

Jean-Philippe Doret   Ferrari SpA, Etienne Vanaret
30 French Ferrari 599 SA Aperta
Une légende à ciel ouvert

Ces derniers temps, l'art du cabriolet selon Ferrari se décline sur le mode Américain et exclusif, souvenons-nous des récentes Ferrari 575 Superamerica (2004) et Ferrari California (2008). Et c'est d;ailleurs en Californie, l'une des terres d'élection du Cheval Cabré, qu'a été vue pour la première fois la Ferrari SA Aperta, a l'occasion d'un événement privé tenu pendant concours d'Elégance de Pebble Beach.

Jean-Philippe Doret   Ferrari SpA
Fatti importanti
English
An open-top legend

In the recent past Ferrari's interpretation of the art of the cabriolet has been aimed exclusively at the American market with the Ferrari 575 Superamerica in 2004, and the Ferrari California in 2008. And it was in California, one of Ferrari's happy hunting grounds that the Ferrari SA Aperta was spotted for the first time at a private presentation during the Pebble Beach Concours d'Elegance.

Jean-Philippe Doret   Ferrari SpA
34 French Ferrari 458 Challenge
L'appel de la piste

C'est en Juillet, lors de la réunion annuelle des concessionnaires à Maranello, que Ferrari a dévoilé la version challenge de la 458 Italia, qui remplacera la F430 dans le Ferrari Challenge Trofeo Pirelli dès 2011.

Jean-Philippe Doret   Ferrari SpA
Fatti importanti
English
The lure of the track

In July, during the annual meeting of the dealers in Maranello, Ferrari unveiled the Challenge version of the 458 Italia, which will replace the F430 in the Trofeo Pirelli Ferrari Challenge in 2011.

Jean-Philippe Doret   Ferrari SpA
38 French Ferrari P540 Superfast Aperta

Durent ses premières années d'existence, la réalisation de carrosseries spéciales constituait pour Ferrari une Activité à part entière. A partir de la fin des années 50, la standardisation, la rationalisation des coûts et les prémices d'une production en série mirent un frein à cette production certes marginale, mais particulièrement riche en termes de créativité.

Etienne Vanaret   Etienne Vanaret
Fatti importanti
English

When Enzo Ferrari's company was in its infancy he was also involved in building special bodywork for his clients. After the end of the 50s, standardization, cost rationalization and the idea of future series production put a brake on this activity which, although marginal, was rich in creativeness.

Etienne Vanaret   Etienne Vanaret
40 French Maserati GranTurismo MC Stradale
Pistarde et routière

Cette version routière de la voiture utilisée en Trofeo Maserati est la plus puissante, la plus légère, et la plus rapide de la gamme actuelle de la marque au trident.

Jean-Philippe Doret   Maserati SpA
Fatti importanti
English
At home on both road and track

This road-going version of the car used in the Trofeo Maserati is the most powerful, the lightest and the quickest of the current Maserati range.

Jean-Philippe Doret   Maserati SpA
44 French Nouveauté 2010 et horizons 2012
Maserati

En 2010, la marque au trident a présenté la version routière de la Granturismo MC utilisée en Trofeo. Mais Maserati est déjà concentrée sur 2012 et l'apparition de la nouvelle génération de la quattroporte, en attendant cette grande nouveauté, Andrea Cittadini, responsable de la communication de Maserati, fait le point sur le évolutions et réussites de la maison italienne ces dernières années.

Fatti importanti
English 2010 newcomer and looking ahead to 2012

In 2010 Maserati presented the road-going version of the GranTurismo MC raced in the Trofeo. The Trident Company is already looking ahead to 2012 and the arrival of the new generation Quattroporte. While awaiting this stunning newcomer, Andrea Cittadini, the Maserati communications officer, gives us a summary of the evolutions and successes of the Italian make over the past few years.

48 French News
Fatti importanti
English News
50 French Ferrari 599XX Programme
Dans la peau d'un XX'Man

Dans World in Red 2009, nous évoquions le nouveau programme 599XX, calqué sur le FXX, et basé sur une version diabolique de la 5gg GTB Fiorano. Les images illustrant cette présentation nous montraient la bête dévoilée au salon de Genève 2009, et à l'occasion de ses premiers tours de roues à Fiorano, depuis, trente exemplaires ont été réalisés et livrés dès la fin de 2009. Bien entendu, les demandes exprimées sont très largement supérieures a l'offre, et l'avenir nous dire si ce chiffre officiel a été respecté ou si, comme pour la FXX, l'usine a finalement cédé aux pressions de quelques acquéreurs suffisamment persuasifs...

Etienne Vanaret, Yann Anciaux   Etienne Vanaret
Fatti importanti
English

In World in Red 2009 we evoked the news 599XX Programme modeled on that of the FXX, and based on a highly-tuned version of the 599 GTB Fiorano. The images illustrating this presentation showed the car unveiled at the 2009 Geneva Motor show and its shakedown at Fiorano. Since then thirty cars have been made, and were delivered from the end of 2009 onwards. It goes without saying that the demand was much higher than the number of cars available and only time will tell if the official figure was respected or, as for the FXX, the factory finally succumbed to the pressure of some very persuasive buyers!

Etienne Vanaret, Yann Anciaux   Etienne Vanaret
64 French P4/5 Competizione
L'Avventura

En 2006, un curieux réalisateur de films américain devenait l'acteur principal d'une production italienne. Révélation de l'année, sa P4/5 occupait le devant de la scène et faisait la couverture du World in Red. Cette année, James Glickenhaus revient avec un nouveau blockbuster: une suite logique à son oeuvre originale.

Julien Hergault   Scuderia Cameron Glickenhaus
Fatti importanti
English
Gran Turismo Omologato

In 2006, former American film director/screenwriter, James Glickenhaus, starred in an Italian production. His P4/5 was on the front cover of World in Red after being the star of the year. This year, the American has decided to create a competition version of his masterpiece.

Julien Hergault   Scuderia Cameron Glickenhaus
68 French Interview James Glickenhaus - Paolo Garella
P4/5 Competizione

Officiellement chef du programma 'P4/5 Competizione', Paolo Garelle est un peu l'homme de confiance de James Glickenhaus. En 2006, il était à la tête des projets spéciaux chez Pininfarina, et peut être considéré comme le père de la P4/5 version route. Aujourd'hui amis, l'Italien et l'Américain sons sur la même longueur d'onde quand ils évoquent leur challenge commun.

Scuderia Cameron Glickenhaus
Fatti importanti
English

Paolo Garella, the official project leader of the P4/5 Competizione project, is James Glickenhaus' right-hand man. In 2006, he was at the head of special projects at Pininfarina, and is the father of the road-going version of the P4/5. Today, the American and the Italian are on the same wavelength when talking about their common challenge.

Scuderia Cameron Glickenhaus
76 French Hommage Fabrizio Violati
Une vie et un musée pour Ferrari

En cette année 2010, Fabrizio Violati s'en est allé rejoindre Charles Pozzi, Jean Sage et le Commendatore Enzo Ferrari. Pilote talentueux, collectionneur hors norme, il possédait l'une des plus belles collection de berlinettes Ferrari. Monsieur GTO. Il était également le plus ancien propriétaire actuel d'une 250 GTO, qu'il avait acquise en 1965.

Jean-Louis Maitron   Collection privée Maranello Rosso
Fatti importanti
English
A life and a museum dedicated to Ferrari

Fabrizio Violati went to join Charles Pozzi, Jean Sage and Il Commendatore in 2010. He was a talented driver and an exceptional connoisseur who had one of the best collections of Ferrari Berlinettas. He was also the oldest owner of a Ferrari 250 GTO, which he bought in 1965.

Jean-Louis Maitron   Collection privée Maranello Rosso
84 French Musée Maranello Rosso
Republicca San Marino

En décembre 2009, la collection Maranello Rosso a célébré le 20e anniversaire de sa naissance. Hélas , le 21 janvier 2010, son fondateur Fabrizio Violati nous a quittés à l'âge de 74 ans. J'avais eu la chance de la rencontrer à de nombreuses reprises, c'était un personnage d'excellente compagnie, toujours charment et d'un grand sens de l'humour.

Keith G. Bluemel   Patrick Payany
Fatti importanti
English

In December 2009 the Collezione Maranello Rosso celebrated the 20th anniversary of its foundation, but sadly, the following month witnessed the passing of its founder, Fabrizio Violati, who departed this mortal coil on 21 January 2010, at the age of 74. I had the good fortune to meet him on a number of occasions, and he was great company at dinner, always charming and with a great sense of fun and humour. He was also an accomplished driver, not only in historic racing where he won the European Championship with his Ferrari 250 GTO, but also in modern racing in period, both as a driver and as an entrant of Ferrari 512 BB/LMs, notably at Le Mans in the early eighties.

Keith G. Bluemel   Patrick Payany
94 French Ferrari et Lotus en Formule 1
Legenda

En 2010, Lotus a effectué son retour en Formule 1 après quinze ans d'absence, et célébré sa 500e participation, tandis que la Scuderia Ferrari a fêté cette année son 800e départ. La première s'est reconstruite avec méthode, la seconde est revenue dans la lutte pour le titre mondial. Et ensemble, elles avaient régné sans partage sur la Formule 1 des années 60 et 70.

Jean-Philippe Doret   DPPI
Competizione
English Ferrari and Lotus in Formula 1

In 2010 Lotus made its Formula 1 comeback after a 15-year absence, and celebrated its 500th Grand Prix while Ferrari made its 800th start. The first names began to rebuild a solid structure, while the second was back in the running for the world title. In the 60s and 70s they dominated Formula 1.

Jean-Philippe Doret   DPPI
102 French Formule 1 2010
Duel en rouge

Il y a quelques années, la Formule 1 était un "monde en rouge" sous l'emprise de Michael Schumacher. Le rouge a aussi été la couleur dominante de cette saison 2010 âprement disputée, et dont les derniers Grand Prix ont offert un fabuleux duel entre Fernando Alonso, le Cavalier Rouge de Maranello, et le Taureau Rouge de Mark Webber et Sebastian Vettel.

Jean-Philippe Doret   DPPI, Ferrari SpA
Competizione
English Formula 1 2010
A battle in Red!

A few years ago red was the predominant colour in Formula 1 due to Michael Schumacher's domination. It was also the case in 2010 in a hotly-disputed season whose final Grand Prix were the theatre of a fabulous duel between Fernando Alonso, the Red Knight from Maranello, and the Red Bulls of Mark Webber and Sebastian Vettel.

Jean-Philippe Doret   DPPI, Ferrari SpA
118 French 24 Heures du Mans
Les démons de minuit

Au regard de la qualité du plateau, Ferrari ne pouvait envisager raisonnablement de monopoliser le podium comme en 2009. Cette année, Porsche, Corvette, BMW, Aston Martin, Jaguar et Spyker avaient fait du Mans leur objectif numéro un. Avec cinq F430 sélectionnées, les Rouges semblaient toutefois bien armés pour conquérir un troisième titre consécutif en GT2. Hélas, dimanche peu après minuit, le "rêve éveillé" de Giuseppe Risi tournait au cauchemar.

Julien Hergault   ACO, DPPI, David Lagangneux, Patrick Payany
Competizione
English
The midnight hour

Given the overall quality of the field Ferrari's chances of monopolizing the podium as it did in 2009 looked slim. This year, Porsche, Corvette, BMW, Aston Martin, Jaguar and Spyker made Le Mans their main objective. On paper anyway, the five Ferraris entered looked strong enough to score a third consecutive win in GT2. Just after midnight Giuseppe Risi's dream crumbled into ashes.

Julien Hergault   ACO, DPPI, David Lagangneux, Patrick Payany
128 French Pour quelques gallons de plus...

En Amérique comme en Europe, la Ferrari F430 GT effectuait sa dernière saison. L'objectif de Risi Competizione, fer la lance du Cavallino aux Etats-Unis, était de lui offrir un ultime titre. Et la bataille a été rude tout au long de l'année en GT face aux Corvette d'usine, aux BMW de Rahal-Letterman Racing et à la Porsche de Flying Lizard Motorsport.

Jean-Philippe Doret   DPPI
Competizione
English For a few litres more!

In America as in Europe, 2010 was the Ferrari F430 GT's swan-song. The aim of Risi Competizione, spearheading the make's attack in the United States, was to end the car's career on a high note with a final title. Battle raged throughout the year in GT, as the Prancing Horse was up against the works Corvettes, the Rahal-Letterman Racing BMWs and the Flying Lizard Porsches.

Jean-Philippe Doret   DPPI
134 French La force de l'âge
Le Mans Series

La septième édition des Le Mans Series restera dans les mémoires. Indiscutable favori, le Team Oreca impose sa Peugeot 908 HDi FAP, mais la victoire finale aura été longue à se dessiner. Faisant fi des rumeurs cycliques d'un hypothétique retour en Prototypes, l'état-major de Ferrari continue d'investir dans le Grand Tourisme. Bien qu'elle ne soit plus au catalogue, la F430 se voit confier la lourde tâche de défendre les productions italiennes face à leurs rivales allemandes ou hollandaise.

Julien Hergault   Dominique Breugnot, DPPI, Reynald Hézard
English Down to the wire!

The seventh Le Mans Series Championship provided a suspense-filled season, as Team Oreca, the hot favourite, with its Peugeot 908 HDi FAP, won, but not until the last race. Ferrari dashed rumours of a possible return to the prototype division, and continued its investment in the Grand Touring category. Although the F430 is no longer on the make's catalogue, it defended Maranello's colours against its German and Dutch rivals.

Julien Hergault   Dominique Breugnot, DPPI, Reynald Hézard
146 French Les maîtres du GT

FIA GT ou Championnat du Monde, demi-fond ou sprint, quelque soit le format, Michael Bartels, Andrea Bertolini et Vitaphone sont la référence en GT1. Un statut désormais sanctionné par un premier titre mondial, qua est aussi le quatrième sacre pour les pilotes et le sixième, consécutif, pour l'équipe.

David Legangneux   DPPI, Maserati SpA
Competizione
English GT Kings!

Whether in the FIA GT or World Championships, in long-distance or in sprint races Michael Bartels, Andrea Bertolini and the Vitaphone team have established themselves as the benchmark in GT1. They confirmed this by winning their first world title - the fourth for the drivers and the sixth on the trot for the team all championships combined.

David Legangneux   DPPI, Maserati SpA
152 French L'union fait la force
24 Heures de Spa

AF Corse et Vitaphone ont longtemps participé aux mêmes courses, mais chacun de leur côté, dans des catégories différentes. Le bannissement des GT1 aux 24 Heures de Spa leur a fourni l'occasion de s'associer pour la première fois.

David Legangneux   DPPI, David Lagangneux
Competizione
English Unity boosts competitiveness

AF Corse and Vitaphone Racing have competed in the same events for several years but in different categories. They decided to join forces for the first time after the GT1s were banned in the Spa 24 Hours.

David Legangneux   DPPI, David Lagangneux
154 French Michael Waltrip
Le glorieux rookie

Agé de 47 ans, Michael Waltrip débutait en endurance en 2010. Il est pourtant une star du sport automobile d'outre-Atlantique. Quatre victoires dans la première division de la Nascar constituent déjà ul palmarès conséquent, tant les courses de Sprint Cup sont convoités. Mais remporter deux fois Daytona 500, le superbowl de la discipline, vous confère un statut à part.

Competizione
English
A promising rookie

47-year-old Michael Waltrip made his endurance debut in 2010. He is a star on the other side of the Atlantic with four victories in the leading NASCAR division, the hotly-contested Sprint Cup. The fact that he has won the cherry on the cake, the Daytona 500, en two occasions gives him a special reputation.

158 French 24 Heures du Nürburgring
Retour réussi

Après plusieurs décennies d'absence, le Cheval Cabré faisait son retour sur la Nordschleife. Face à Porsche, BMW et Audi sur ce tracé si particulier, la F430 GTC n'a certes pas vaincu, mais a d'emblée convaincu.

David Legangneux   David Legangneux
Competizione
English
A succesful comeback

After a 34-year absence Ferrari was back on the Nordschleife. The F430 GTC was up against tough opposition from Porsche, BMW and Audi, and while it didn't win, it put on a convincing performance on the grueling German circuit.

David Legangneux   David Legangneux
160 French GT monde

Italie: hégémonie Espagne: doublé ART FFSA-GT: en pointillés... British GT: un nouveau départ Belcar: en retrait Super GT: Ferrari préfére le sprint VdeV: bis repetitae Brésil: samba pout Derani et Ricci 6 Heures de Vallelunga: AF Corse au scratch 24 Heures de Dubai: la Nascar dans le Golfe

David Legangneux   DPPI, David Legangneux, Maserati SpA
Competizione
English GT around the world

Italy: Ferrari dominates Spain: ART double FFSA-GT: fits and starts British GT: a good revival Belcar: going backwards! Super GT: Sprint races suit Ferrari better VdeV: same again Brazil: Derani/Ricci come home fourth Vallelunga 6 Hours: AF Corse wins outright Dubai 24 Hours: Nascar in the Gulf

David Legangneux   DPPI, David Legangneux, Maserati SpA
164 French GT Open
Plus forts que le lièvre

Rien ne set de courir, dit la fable, Barba, Kaffer er AF Corse ont fait mentir La Fontaine.

David Legangneux   GT Sport, David Legangneux
Competizione
English
The hare wins it!

The fable says that it is not speed that wins, Barba, Kaffer and AF Corse proved La Fontaine wrong.

David Legangneux   GT Sport, David Legangneux
166 French Ferrari 430 Challenge & Finali Mondiali 2010

Pour la dernière fois, les concurrents des Challenges européen, italien et américain se sont affrontés au volant de la 430, à laquelle succèdera en 2011 la 458 présentée en juillet 2010. Tous se sont retrouvés à Valence pour les Finales Mondiales, qui se sont déroulées du 25 au 28 novembre à Valence (Espagne). Outre la présence de Fernando Alonso et Felipe Massa, les pilotes de la Scuderia Ferrari, les Finales Mondiales ont également permis de retrouver les joyaux historiques du Ferrari Historic Challenge, annulé en 2010.

Keith G. Bluemel   Jean-Claude Blanc, DPPI, Ferrari SpA, Roberto Viva, Patrick Payany
Competizione
English

For the last time, the contenders of the European, Italian and American Challenge competed at the wheel of the 430, which will be replaced by the 458 Challenge unveiled in July 2010. All gathered in the World Finals held in Valencia (Spain) on November 25-28. The Scuderia Ferrari drivers Fernando Alonso and Felipe Massa were present, and the World Finals were also the opportunity to see the wonderful classic jewels of the Ferrari Historic Challenge, cancelled in 2010.

Keith G. Bluemel   Jean-Claude Blanc, DPPI, Ferrari SpA, Roberto Viva, Patrick Payany
182 French Cavallino Classic 2010 - Au paradis des Tifosi
Palm Beach, 19-24/01/2010

Quelle meilleure destination que la Floride, en janvier, pour démarrer l'année en douceur? Depuis 19 ans, le traditionnel Cavallino Classic, programmé à Palm Beach, est la destination rêvé pour tous les tifosi. La principale difficulté consiste à composer un programme suffisamment exhaustif pour ne rien manquer de cet événement que déroule ses activités en une multitude de rendez-vous du mercredi au dimanche.

Etienne Vanaret   Etienne Vanaret
Avvenimenti
English Cavallino Classic 2010 - The Tifosi's paradise

What better place than Florida in January to get the year off to a warm start! For the past nineteen years the traditional Cavallino Classic at Palm Beach is the Tifosi's dream destination. Perhaps the main difficult is arranging a full program so as not to miss anything of this meeting packed with a multitude of events that take place between Wednesday and Sunday.

Etienne Vanaret   Etienne Vanaret
192 French Ferrari 212 Export Vignale, s/n 080 E
Palm Beach Cavallino Classic

Pininfarina célèbre cette année ses 80 ans d'existence ,dont une part essentielle consacrée à habiller les Ferrari, depuis 1952. On peut considérer que le style crée par Pininfarina, au même titre que le célèbre Cavallino Rampante, la fameuse grille de vitesse chromé (désormais un souvenir...) ou les jantes à cinq branches, est indissociable de l'identité visuelle des Ferrari. Pour autant, Pininfarina n'a pas été le seul à avoir le privilège d'apposer son nome sur les célèbres réalisations de Maranello...

Etienne Vanaret   Etienne Vanaret
Avvenimenti
English

This year Pininfarina is celebrating its eighty years of existence, an important part of which has been spent clothing Ferraris since 1952. The style created by Pininfarina in the same way as the Prancing Horse, the chromed radiator grill (now a memory) and the 5-spoked wheels, is an integral part of the visual identity of Ferraris. Even so, Pininfarina wasn't the only on the have his name associated with the illustrious Maranello cars...

Etienne Vanaret   Etienne Vanaret
198 French Ferrari 250 LM Stradale, s/n 6025

À l'heure du bilan fin 1962, tous les feux sont au vert à Maranello. La production est au beau fixe, alors que la 250P apporte à la Scuderia une nouvelle couronne mondiale, imitée par la sublime GTO en catégorie GT. Les difficultés rencontrées par Ferrari pour l'homologation de cette dernière, finalement vaincues grâce à la légendaire roublardise du maître de Maranello, sont en passe de n'être qu'un mauvais souvenir...

Etienne Vanaret   Etienne Vanaret
Avvenimenti
English

At the end of the 1962 season it was all systems go at Maranello. Production was booming and the 250P had given the Scuderia another World Championship title, while the GTO had triumphed in the GT Category. The problems that Ferrari had run into for the homologation of the latter were finally overcome thanks to the legendary cunning of the master of Maranello.

Etienne Vanaret   Etienne Vanaret
204 French Ferrari 512 BB LM, s/n 26681

Longtemps engagé avec succès sur tous les fronts, Ferrari a peu a peu réduit la voilure et ses ambitions en compétition, ce qui se traduit en 1974 par l'affectation de l'intégralité du budget course à la seule Formule 1. Mais pas question de renoncer définitivement, notamment en Endurance. Par chance, les importateurs ou écuries privées ont continué à porter hait le flambeau de Ferrari avec la Daytona Gr. IV. Dès 1975, la BB est devenue le nouveau cheval de bataille.

Etienne Vanaret   Etienne Vanaret
Avvenimenti
English

Ferrari had raced with success in all formulas until 1974 when the whole racing budget was devoted to Formula 1. But there was no question of giving yp other branches of the sport completely, above all endurance. Importers or private teams continued to fly Maranello's colours with the Gr. IV Daytona. In 1975, the BB became Ferraris' new weapon.

Etienne Vanaret   Etienne Vanaret
210 French Ferrari 342 Amercia Coupé, s/n 0246 AL et Cabriolet s/n 0248 AL

Comme souvent avec la nomenclature Ferrari, la dénomination nous renseigne précisément sur l'identité du modèle présenté.

Etienne Vanaret   Etienne Vanaret
Avvenimenti
English Ferrari 342 Amercia Coupé, s/n 0246 AL and Cabriolet s/n 0248 AL

As is often the case with the Ferrari designations, the names gives us a precise indication of the identity of the models presented.

Etienne Vanaret   Etienne Vanaret
216 French Tour Auto 2010

Version historique du célèbre Tour de France Automobile, le Tour Auto Optic 2000 a pris son dix-neuvième départ le mardi 20 avril. Pendant cinq jours, 210 équipages vont parcourir les routes de France à la découverte de ses plus belles régions. Ce rallye n'est pas qu'une balade touristique, loin de là, douze épreuves spéciales chronométrées sur routes fermées et sur circuits attendent les concurrents. Le plus rapide et le plus régulier seront récompensés!

Arnaud Meunier   DPPI, Arnaud Meunier, Patrick Payany
Avvenimenti
English

The nineteenth Tour Auto Optic 2000, the historic version of the famous Tour de France Auto, started on Tuesday 20th April. 210 teams roamed the roads of France over five days and discovered its most beautiful regions. The rally was not just a leisurely stroll in the park as twelve times stages on closed roads and circuits awaited the drivers. The quickest and most consistent carried off the spoils!

Arnaud Meunier   DPPI, Arnaud Meunier, Patrick Payany
226 French Concorso d'Eleganza Villa d'Este

Le réveil impromptu d'un volcan islandais au nom imprononçable a fait planer quelques craintes sur l'organisation de l'édition 2010 du prestigieux Concorso d'Eleganza, en raison de la provenance très internationale de la plupart des voitures inscrites, que constitue justement une des composantes essentielles de l'événement.

Etienne Vanaret   Etienne Vanaret
Avvenimenti
English

The unexpected awakening of a volcano in Iceland caused a few worries about the organization of the prestigious Concorso d'Eleganza. Most of the cars come from abroad, and the international aspect of the event is of vital importance.

Etienne Vanaret   Etienne Vanaret
232 French Ferrari 275 GTB/4 Berlinetta Scaglietti, s/n 10253
Concorso d'Eleganza Villa d'Este

Présentée au Salon de Paris à l'automne 1964, la nouvelle supercar de Ferrari ne peut renier ses origines. Avec des éléments de style qui évoquent à la fois la 250 GTO et la 250 GT Lusso à laquelle elle succède, elle associe remarquablement l'ancien et le moderne pour démontrer, une nouvelle fois, l'alchimie parfaite créée per Pininfarina et Ferrari au cours de la décennie écoulée.

Etienne Vanaret   Etienne Vanaret
Avvenimenti
English

Ferrari's new supercar was unveiled at the Paris Motor Show in the autumn of 1964. Its style evoked that of the 250 GTO and the 250 GT Lusso, which it succeeded. It was a remarkable combination of the old and the new showing yet again the perfect alchemy created by Pininfarina and Ferrari in the previous decade.

Etienne Vanaret   Etienne Vanaret
236 French Maserati A6 GCS/53 Spyder Frua

Pininfarina, Vignale, Ghia, Zagato et d'autres sont tout naturellement à l'honneur dans les pages de World in Red pour leur collaboration régulière avec Ferrari. Grâce à Maserati, l'occasion nous est donnée d'évoquer également Carrozzeria Frua, elle aussi membre à part entière de la belle et grande famille du style italien.

Etienne Vanaret   Etienne Vanaret
Avvenimenti
English

Pininfarina, Vignale, Ghia, Zagato and others are featured in the pages of World in Red because of their collaboration with Ferrari. Thanks to Maserati we have the opportunity to evoke the Carrozzeria Frua, another of the great Italian coach building firms.

Etienne Vanaret   Etienne Vanaret
240 French Le Mans Classic

Lancé en 2002 dans un certain climat de "méfiance", le meeting de Le Mans Classic a battu tous les records pour cette 4e édition. Non seulement le public était au rendez-vous avec 96.000 spectateurs, mais la qualité des six plateaux historiques a progressé de manière spectaculaire. Ainsi, 460 voitures de compétition de 1923 à 1979, de la Ford T à la Ferrari 512 BB LM, et près de 1000 pilotes se sont affrontés sur les 13 kilomètres de la piste mancelle.

Michel Bonté   Dominique Breugnot, DPPI, David Legangneux, Patrick Payany, Etienne Vanaret
Avvenimenti
English

Le Mans Classic was launched in 2002 amid a certain skepticism. This year the fourth event beat all previous records! 96.000 spectators turned up, a new record, and the quality of the six grids made a huge step forward. The 460 cars entered ranged from 1923 to 1979, from a Model T Ford to a Ferrari 512 BB LM and almost 1000 drivers raced against each other on the 13.625 Le Mans long circuit.

Michel Bonté   Dominique Breugnot, DPPI, David Legangneux, Patrick Payany, Etienne Vanaret
260 French Ferrari 330 TRI/LM, s/n 0808
Le Mans Classic

Pour la première fois depuis 47 ans, la Ferrari 330 TRI (châssis 0808) est revenue en juillet 2010 sur le circuit des 24 Heures dans le cadre de Le Mans Classic... Imaginez le nombre de changements qu'elle a dû découvrir, lorsqu'elle a repris la piste pour la première fois!

Keith G. Bleumel   ACO, DPPI, Etienne Vanaret
Avvenimenti
English

In July 2010 this Ferrari 330 TRI/LM, chassis #0808, returned to the Sarthe circuit to compete for the first time in 47 years, at the Le Mans Classic meeting, and what a multitude of changes to the surroundings she must have noticed, when she took to the track for the first time!

Keith G. Bleumel   ACO, DPPI, Etienne Vanaret
270 French Dix Mille Tours
by Peter Auto

En 2010, fort de son expérience, Peter Auto ajoute à son catalogue un nouvel événement historique inspiré des épreuves internationales des années 50 et 60. Avec les 10.000 tours, programmés début octobre au Castellet, renaît effectivement l'esprit des grand meetings européens de Monza, Spa, Nürburgring ou Silverstone, qui regroupaient en un même lieu différentes disciplines automobiles.

Etienne Vanaret   Dominique Breugnot, DPPI, Etienne Vanaret
Avvenimenti
English

The very experienced Peter Auto Company added a new historic event to its activities inspired by the international races of the 1950s and 60s. The 10.000 Tours was programmed at Le Castellet at the beginning of October reviving the great European meetings of Monza, Spa, the Nürburgring and Silverstone, which held events for different cars on the same programme.

Etienne Vanaret   Dominique Breugnot, DPPI, Etienne Vanaret
278 French Cavallino Rosso Club France

Paris, 7-8-9 Mai La Baule, 12-13 Juin Cannes, 18-19 Septembre

Martin Assié   Pascal Betmalle, Cavallino Rosso
Club