World in Red 2008

Yearbook 2008

  • Languages: English English French Français
  • Editor: Isabelle de Sadeleer
  • Publication: Softcover | 240 x 320 mm | 304 pages

Table of Contents

4 French Editoriale

L'année qui s'achève fut à la fois glorieuse et contrastée. Glorieuse, car le Cheval Cabré a écrit quelques nouveaux chapitres à sa légende sportive. En Formule 1, il s'en est fallu de quelques secondes pour que Felipe Massa devienne le premier Brésilien couronné au volant d'une Ferrari. Mais la nouvelle direction de la Scuderia, sous l'égide de Stefano Domenicali, a conquis son seizième titre Constructeur, le huitième en dix ans.

English

The year that just came to an end was one of glory and contrasts. It was glorius in that the Prancing Horse wrote new chapters in its racing legend. Only a few seconds prevented Felipe Massa from becoming the first Brazilian to win the Formule One title at the wheel of a Ferrari. However, the Scuderia's new management headed by Stefano Domenicali secured Ferrari's sixteenth Constructors' title, the eight in 10 years.

6 French Sommario
12 French Enzo Ferrari
110 ans plus tard...

Le 18 février 1898, il y a 110 ans, naît en Italie, à Modène, un enfant portant un nom qui allait devenir tout au long du XXème siècle l'une des plus célèbres marques du monde, et aussi l'une des plus immédiatement identifiables. Cet enfant, il s'agit bien sûr d'Enzo Ferrari, dont les voitures on compté depuis plus de soixante ans parmi les plus recherchées et les plus vénérées de part le monde. Toutefois, la rote qui a conduit ce nom à devenir l'un des plus fameux au monde a été longue er tortueuse. Et, d'une certain façon, une réussite surprenante.

David O'Neill   DPPI, D.R.
Omaggio
English
110 years later...

A hundred and ten years ago, on 18th February 1898, a child was born in Modena, Itlay, bearing a name that would during the course of the 20th Century become one of the most famous and instantly recognised brand names in the world. That child was of course Enzo Ferrari, acutally Enzo Anselmo Ferrari, whose cars have for over sixty years been amongst the most sought after and revered in the world. However, it was a long an tortuous road to becoming one of the most famous names in the world, and in some ways it is suprising that he made it at all.

David O'Neill   DPPI, D.R.
18 French Paul Frère
L'écrivain pilote

Ingénieur, journaliste, écrivain, pilote ... Paul Frère fut tout cela à la fois, avec un bonhour et une passion inextinguibilies.

Jean-Philippe Doret   DPPI, Collections privées Suzanne Frère & Antoine Seyfer
Omaggio
20 English
Writer and racer

Paul Frère was an equally talented engineer, driver, journalist and writer, with everlasting passion and happiness.

Jean-Philippe Doret   DPPI, Collections privées Suzanne Frère & Antoine Seyfer
Omaggio
22 French Bernard Cahier
Historie, légende et autres anecdotes...

Paul Frère, Denis Jenkinson, Gérard Crombax, Bernard Cahier. Comme les mousquetaires d'Alexandre Dumas, ils furent quatre journalistes pionniers, quatre témoins priviléges de la renaissance du sport automobile après la Seconde Guerre Mondiale.

Jean-Philippe Doret   Collections et Archives Bernard Cahier
Omaggio
French
History, legends and other anecdotes...

Paul Frère, Denis Jenkinson, Gérard Crombac, Bernard Cahier. Like Alexandre Dumas' musketeers, they were four pioneering journalists, four privileged witnesses of the rebirth of motor racing after the Second World War.

Jean-Philippe Doret   Collections & Archives Bernard Cahier
30 French Andrea Pininfarina
La ligne Ferrariste

Vingt ans après la disparition d'Enzo Ferrari, un accident de la circulation a emporté l'héritier de son partenaire historique Pininfarina.

Jean-Philippe Doret   Pininfarina SpA
Omaggio
English
The Ferrari line

Twenty years after Enzo Ferrari passed away, a road accident took the life of the heir to Pininfarina, the Commendatore's historical partner.

Jean-Philippe Doret   Pininfarina SpA
32 French Phil Hill
Le pionnier américain

La mémoire du sport automibile a-t-elle accordé a Phil Hill la place qu'il ménte? POas si sûr, à en croire le peu d'écho médiatique suscité par sa disparition la 28 août 2008. Originaire de Miami, il fut pourtant le premier grand pilote américain de l'histoire de Ferrari.

Jean-Philippe Doret   DPPI
Omaggio
English
The American pioneer

Has motor racing's memory granted Phil Hill the recognition he deserves? We're not that sure, since his death on August 28, 2008 there has been very little comment by the media. However the man from Miami was the first great driver from the United States in the history of Ferrari.

Jean-Philippe Doret   DPPI
38 French Ferrari California
California dreaming

Modena, Maranello, Enzo, Scaglietti, Fiorano, Scuderia, et aujourd'hui California. Après avoir revisité son histoire italienne en autant de modèles, Ferrari slue une nouvelle fois son marché de prédilection tout en faisant référance, cette fois, à un spider mythique de 1957: la 250 GT California. Présentée le 2 octobre 2008 au Mondial de Paris, la California version 2008 est suprenante à plus d'un titre.

Jean-Philippe Doret   Ferrari SpA
Fatti importanti
English

Modena, Maranello, Enzo, Scaglietit, Fiorano, Scuderia and now California. After retraced its Italian history with the above models Ferrari again pays to homage its favourite market with a reference to a mythic 1957 spyder: the 250 GT California. Unveiled on 2nd October 2008 at the Paris Motor Show, the 2008 version of the California offeres many surprises starting with the outside. Its body (designed by Pininfarina) draws its inpiration from the 250 GT California (notably the front grille and the air intake on the bonnet), while emphasizing its individuality in relation to the Ferrari 599 GTB Fiorano and the Ferrari 612 Scaglietti, the other front-engines Ferraris presented over the past few years.

Jean-Philippe Doret   Ferrari SpA
48 French Scuderia Spider 16M
L'ame de la competition

Vingt ans après la disparition d'Enzo Ferrari, sa chère Scuderia a écrit une nouvelle ligne à son fabuleux plamarès. Ainsi, la victoire de Felipe Massa à Interlagos et la troisième place de Kimi Räikkönen ont offert à Ferrari son seizième titre Constructeurs en Formule 1. La maison de Maranello a fêté ce nouveau succès "en famille" sur le circuit de Mugello. Les Finales Mondiales 2008 ont ainse vu la présentation de la Scuderia Spider 16M, une version cabriolet de la Ferrari 430 Scuderia, qui saluait l'an passé les 15ème titres Pilotes et Constructeurs de Ferrari.

Jean-Philippe Doret   Ferrari SpA
Fatti importanti
English
The racing soul

Twenty years after Enzo Ferrari passed away, his beloved Scuderia added a new chapter to its fabulous set of race results. At Interlagos the combination of Felipe Massa's win and Kimi Räikkönen's third position gave Ferrari its 16th Constructor's Championship title in Formule One. The Maranello factory celebrated it on the Mugello circuit. This "family party" in the 2008 Finali Mondiali saw the unveiling of the Scuderia Spider 16M, a spider version of the Ferrari 430 Scuderia, which paid homage to the 15th drivers' and constructors' titles after last year's victoires.

Jean-Philippe Doret   Ferrari SpA
54 French Ferrari 612 Scaglietti 2+2
La 612 Scaglietti à la première personne

De tous temps, il a existé des Ferrari conçues "a la carte", plus spécialement aux Etats-Unis, devenus Eldorado privilégie par les talents de gestionnaire de Luigi Chinetti. Ce fut particulièrement le cas pendant les années cinquante et soixante, mais deux modèles très spéciaux ont marqué les esprits en 2006: la P4/5 de James Glickenhaus (sur basse de Enzo) et la 612 "K" de Peter Kalikow, réalisés par Pininfarina à la demande de ces deuz propriétaires. Pour son millésime 2008, la Ferrari 612 Scaglietti se retrouve au coeur de cette tradition pour le programma "One-to-One". Annoncé au Salon de Genève 2008, puis lancé en mars au Ferrari Store new-yorkais de Park Avenue.

Jean-Philippe Doret   Ferrari SpA
Fatti importanti
English
The bespoke 612 Scaglietti

There have always been a-la-carte Ferraris, especially during the fifties and sixties, in the United States, a priveleged Eldorado thanks to Luigi Chinetti's managing talents. In 2006, two very special models attracted a lot of attention: James Glickenhaus' Enzo-based P4/5, and Peter Kalikow's 612 "K", designed by Pininfarina at the owner's request. For its 2008 version, the Ferrari 612 Scaglietti is renewing this tradition with the "One-to-One" programme, announced at the 2008 Geneve Motor Show and initiated in the New York Ferrari Store at Park Avenue.

Jean-Philippe Doret   Ferrari SpA
58 French Maserati GranTurismo
S comme sport... en comme succès?

En 2007, la marque au Trident a dégagé des bénéfices et connu une augmentation de 33% de ses ventes, notamment grâce à la Quattroporte Automatic. Présentée au Salon de Genève 2008, la GranTurismo S entend confirmer cette mebellie, particulièrement aux Etats-Unis, devenus premier marché de Maserati, où la boîte de vitesses automaitque fait partie du quotidien. Cette version est ainse équipée de la transmission électronique issue de la Ferrari 599 GTB Fiorano, qui permet un changement de rapport de 100 milli-secondes.

Jean-Philippe Doret   Maserati SpA
Fatti importanti
English
S for sports... and success?

In 2007, Maserati made a profit and car sales increased by 33% thanks mainly to the Quattroporte Automatic. Unveiled at the 2008 Geneva Motor Show, the GranTurismo S intends to confirm this leap in sales, particularly in the United States, which has become Maserati's leading market, and where automatic gearboxes are part of everyday driving. This version features the electronic gearbox used in the Ferrari 599 GTB Fiorano, providing 100-millisecond gear shifting.

Jean-Philippe Doret   Maserati SpA
64 French Maserati GranTurismo MC Concept
Prête pour la piste!

Depuis la présentation de la GranTurismo en 2007, Maserati semble déterminé à vouloir en faire son coupé phare. En effet, elle se dècline en deuz variations en cette annèe 2008: le coupé sportif GranTurismo S et aussi le concept car GranTurismo MC. Les initiales de "Maserati Corse" trahissent d'ores et déjà l'ambition de cette voiture présentée au Mondial de Paris, qu l'on retrouvera sans doute à l'avenir dans le championnat GT3 dédié aux gentlemen drivers.

Jean-Philippe Doret   Maserati SpA
Fatti importanti
English
Ready for the race track

Since the unveiling of the GranTurismo in 2007, Maserati seems determined to make it their flagship coupe. It comes in two versions in 2008: the GranTurismo S sports coupe, and the GranTurismo MC concept, unveiled at the 2008 Paris Motor Show. Maserati Corse's initials say everything about the ambition the company harbours or this car, which is undoubtedly designed to compete in the future in the GT3 Championship, the series dedicated to gentlemen drivers.

Jean-Philippe Doret   Maserati SpA
66 French Maserati Quattroporte Collezione Cento
Un salut à l'Amérique

Grâce à la Quattroporte Automatic, Maserati a réussi une belle percée aux Etats-Unis. Ainsi, au début de l'année 2008, Maserati fait honneur à son premier marché en présentant au Salon de Detroit une édition exclusive de son vaisseu amiral: la Quattroporte Collezione Cento qui, comme son nom l'induque, sera produite à cent exemplaires.

Jean-Philippe Doret   Maserati SpA
Fatti importanti
English
An exclusive homage

Maserati made a breakthrough in the United States with the Quattroporte Automatic. In the early days of 2008, the Trident Company paid homage to its main market by unveiling an exclusive edition of its flagship car at the NAIAS in Detroit: the Quatroporte Collezione Cento, only 100 of which have been made as its name suggests.

Jean-Philippe Doret   Maserati SpA
70 French Maserati A8 GCS Berlinetta Touring
Un Trident pour un renaissance

Le Concours d'Elégance de Villa d'Este a souvent été l'occasion de découvrir des modèles exclusifs, conçus à la demande et selon les spécifications de leurs heureux propriétaires. Mais cette année, les bords du lac de Côme ont été le théâtre de la renaissance d'un légende du stylisme italien: Carrozzeria Touring Supperleggera.

Jean-Philippe Doret   D.R.
Fatti importanti
English
A renaissance names Maserati

The Villa d'Este Concorso d'Eleganza has often provided visitors with the opportunity to discover exclusive models, designed at the request of and to the specifications of their lucky owners. This year, the shores of Lake Como were the theatre of the rebirth of an Italian car design legend: Carrozzeria Touring Superleggera.

Jean-Philippe Doret   D.R.
72 French Maserati Bellagio Fastback Touring
Cinq portes pour la Quattroporte

Pout la renaissance, déjà célébrée avec la A8GCS Berlinetta, Carrozzeria Touring Superleggera réinvente également une tradition remontant aux années cinquante et soixante: celle du break de chasse. Sur base de Maserati Quattroporte, le Bellagio Fastback Touring propose aux propriétaires du vaisseau amiral du Trident un véhicule sur mesure, qu'ill s'agisse de la couleru, des matériaux ou de l'aménagent d'un intérieur spacieaux, qui peut accueillir un bar, ou encore un petit réfrigérateur entr les sièges arrière. Une fois ces derniers rabattus, un espace de 1,80 m devient disponible.

Jean-Philippe Doret   D.R.
Fatti importanti
English
Five doors for the Quattroporte

Carrozzeria Touring Superleggera celebrated their rebirth with the A8GCS Berlinetta, and also reinvented a tradition from the fifties: the shooting break. The Bellagio Fastback Touring based on the Maserati Quattroporte is a tailor-made car for the owners of the Trident's flagship who can choose the colour, the materials and the fitting out of the spacious interior to include a bar or a small refridgerator between the back seats. One they are folded down a 1.80 meter space is available.

Jean-Philippe Doret   D.R.
74 French News 2008
Fatti importanti
English News 2008
78 French Ferrari Magic India Discovery

Cette conjoncton d'événements et de personnalités semble devoir faire de Ferrari le porte-drapeau de l'exclusivité et de la technologieque automobile dans cette partie du monde, à la foie sur route et sur piste. Encore une fois, le Cheval Cabré se situe à la pointe de la grande migration de la Formule 1 vers le nouveaux marchés et les pays dits émergents, au point d'en devenir le symbole.

Jean-Philippe Doret   Ferrari SpA
Avvenimenti
English

This combination of events and personalities seems to present Ferrari as an unmissable flagship of exclusivity and automotive technology in this part of the world, both on the road and on the racetrack. Once again, the Pracing Horse is the symbol of the great migration of Formula One to new markets and emerging countries.

Jean-Philippe Doret   Ferrari SpA
90 French Michel Vaillant & Ferrari
le rêve, l'histoire et la légende

Voici cinquante ans paraissait "Le grand défi", premier album de Michel Vaillant. Vingt ans plus tard, le 8 octobre 1978, Gilles Villeneuve remportait son premier Grand Prix. Avec plus tard Ayrton Senna, il allait devenir l'une des dernières légendes universelles du sport automobile. Le plus fabuleux destin lui était promis, mais Gilles Villeneuve n'a jamais été Champion du Monde...

Jean-Philippe Doret   Studio Graton, DPPI
Leggenda
English Michel Vaillant and Ferrari
the dream, the history, the legend

Fifty years ago, Michel Vaillant's first album "The Great Challenge", was published. Twenty years later, on 8th October 1978, Gilles Villenueve won his first Grand Prix. He would become on of the last universal legends of motor racing, a stature achieved only by Ayrton Senna after Gilles' death. Villeneuve looked like he had a fabulous destiny ahead of him but he was never crowned world champion...

Jean-Philippe Doret   Studio Graton, DPPI
104 French Formula 1
Les trente dernières secondes

Interlagos, 2 novembre 2008, Felipe Massa s'impose au Grand Prix du Brésil en vainqueur et en Champion du Monde. Sa famille exulte dans le stand Ferrari, mai le visage du père du pilote brésilien se fige soudainement: un mécanicien l'informe que Lewis Hamilton vient de passer sous le drapeau à damier en cinquième position, franchi la ligne d'arrivée. En doublant la virages, Hamilton atteint d'extrême justesse le résultat nécessaire pour devenir Champion du Monde, avec un tout petit point d'avance sur le Brésilien. Triente secondes pour dix-huit courses ... Une conclusion hitchcockienne pour un long duel entre les deux pilotes Ferrari et Lewis Hamilton.

Jean-Philippe Doret   DPPI, Ferrari SpA
Competizione
English
The last thirty seconds

Brazilian Grand Prix, Interlagos, 2nd November 2008. Felipe Massa crosses the finishing line as World Champion, Hamilton is sixth at that moment. His family is rejoicing in the Ferrari pit, but Massa's father's face suddenly freezes when a mechanic tells him that Lewis has just taken the checkered flag in fifth place. By overtaking Timo Glock's Toyota in the final corners, Hamilton has achieved the result he nees to be crowned - only one point ahead of the Brazilian. Thirty second after 18 events! This was a Hitchcock-like conclusion to the long duel between the Ferrari drivers and Lewis Hamilton.

Jean-Philippe Doret   DPPI, Ferrari SpA
122 French
Les seizes chevauchées du Cavallino

Si, en 2007, le quinzième titre Constructeurs de la Scuderia Ferrari fut marqué par l'affaire d'espionnage qui l'avait opposée à McLaren, le seizième conquis cette année ne souffre aucune contestation, par les talents d'un duo pilotes à la fois rapides et complémentaires. Et, comme en 2007, ce nouveau sacre a été célébré par un modèle de route commémoratif, la Ferrari 430 Scuderia Spider 16M. Une initiaitve qui permet également de se repencher sur l'histoire de ces seize titres, un an après la 200ème victoire du Cheval Cabré en Formule 1.

Jean-Philippe Doret   DPPI, Ferrari SpA
Competizione
English
Ferrari's sweet sixteen

In 2007, the Scuderia's 15th Constructors' title was marked by the spying accusations against McLaren, but the sixteenth scored this year bore no contestation thanks to the talents of quick and complementary drivers. Like 2007, the 2008 title was celebrated by a commenmorative street Ferrari, the Ferrari 430 Scuderia Spider 16M. This initiative offers the opportunity for a look back at these 16 titles, one year after the Prancing Horse's 200th Formule One win.

Jean-Philippe Doret   DPPI, Ferrari SpA
124 French American Le Mans Series

L'édition 2007 des 12 Heures Sebring était restée dans la annales grâce à une arrivée roue dans roue entre la Porsche RSR de Flying Lizard et la Ferrari F430 GT de Risi Competizitone. Alors que la Ferrari nº 62 l'avait emportée l'an passé, le team texan a connu moins de réussite lors de cette 56ème édition. Solide leader en GT2 après six herures de course, Jaime Melo ruinait ses chances en allant percuter un autre concurrent. Risi Competizione se consolait toutefois avec la 3ème place de sa seconde voiture.

Jérôme Mugnier   DPPI, Jérôme Mugnier, Julier Sueur, Risi Competizione
Competizione
English

The 2007 Sebring 12 Hours was one for the history books with a door-rubbing finish between Flying Lizard's Porsche and Risi Competizione's Ferrari F430 GT. Although the no. 62 Ferrari won the Texas-based team did not score a second victory in a row in the 56th event. After 6 hours' racing, Jaime Melo was in the lead in GT2, but ruined his chances when he collided with another car. Risi Competizione's weekend did not go entirely unrewarded as their second Ferrari 430 GT finished in third place.

Jérôme Mugnier   DPPI, Jérôme Mugnier, Julier Sueur, Risi Competizione
136 French 24 Heures du Mans 2008
Ferrari et Risi tiennent leur victoire!

Créée en 1999, la catégorie LM GT2 (anciennement LM N-GT) avait toujours échappé à Ferrari. Pour la troisième participation de la Ferrari F430 GTC, le Cheval Cabré a vaincu le signe indien. En plus d'inscrire son nom au palmarès de cette classe, après Porsche et Panoz, Ferrari a marqué son empreinte l'édition 2008 des 24 Heures du Mans, trustant les quatre premières places du LM GT2. Un exploit retentissant!

Anthony Megevand   Dominique Breugnot, DPPI, David Legangneux, Patrick Payany
Competizione
English
Ferrari and Risi win at last!

Since 2006, vistory in the LM GT2 category (created in 1999 and previously known as LM N-GT) at le Mans had escaped Ferrari. On the Ferrari F430 GTC's third outing in La Sarthe, the Prancing Horse finally broke its duck! Ferrari not only joined Porsche and Panoz in the category roll of honour, but also left its mark on the 2008 Le Mans 24 Hours with 4 cars filling the first 4 places in LM GT2. An outstanding feat!

Anthony Megevand   Dominique Breugnot, DPPI, David Legangneux, Patrick Payany
148 French Giuseppe Risi au Mans
L'oeuvre de toute un vie

2007 avait été l'année Risi, le team texan réalisant une année exemplaire en American Le Mans Series avec un record de victoires consécutives en LM GT2, qui avait conduit Jaime Melo, Mika Salo et l'équipe aux titres Pilotes et Teams. Favori des 24 Heures du Mans, Risi Competizione avait assumé son status en menant l'épreuve jusqu'au petit matin avant d'être constraint à l'abandon.

Anthony Megevand   Dominique Breugnot, DPPI, David Legangneux, Patrick Payany
Competizione
English Giuseppe Risi at Le Mans
The achievement of a lifetime

2007 was Risi's year thanks to an exemplary season by the Texan outfit in the American Le Mans Series, in which it scored a record number of consecutive victories in the LM GT2 category giving Jaime Melo, Mika Salo and the squad the drivers' and teams' titles. Risi Competizione was the favourite for the Le Mans 24 Hours, and confirmed this by leading the race until the car retired in the early morning.

Anthony Megevand   Dominique Breugnot, DPPI, David Legangneux, Patrick Payany
150 French Le Mans Series 2008
Sous le signe de duels

Cette cinquième saison des Le Mans Series a été marquée par des duets d'une grande intensité dans la plupart des catégories, à l'image de ceux qui ont contribué à bâtir la légende des 24 Heures du Mans: Peugeot contre Audi en "LM" P1. Corvette face à Aston Martin en "LM" GT1, et enfin un bras de fer incroyable entre Ferrari et Porsche en "LM" GT2. Avec à l'issue d'une saison haletante, une nouvelle victoire de Maranello sur Weissach. Aussi bien en Italie qu'en Allemagne, on fourbit déjà ses armes pour la revanche en 2009...

Jérôme Mugnier   Dominique Breugnot, DPPI, Ferrari SpA, David Legangneux
Competizione
English
Under the sign of the duels

The fifth season of the Le Mans Series was marked by very intense duels in most of the classes, recalling those which built up the legend of the 24 Hours of Le Mans: Peugeot versus Audi in "LM" P1, Corvette versus Aston Martin in "LM" GT1, and incredible battle between Ferrari and Porsche in "LM" GT2. After a thrilling season, Maranello once again defeated Weissach. Italy and Germany are already perparing for battle and revenge in 2009...

Jérôme Mugnier   Dominique Breugnot, DPPI, Ferrari SpA, David Legangneux
162 French Championnat FIA GT
Passe de trois pour Maserati et Ferrari

Cette douzième saison du championnat FIA GT a abouti à un troisième triomphe consécutif pour Maserati et Ferrari. Comme en 2006 et 2007, Vitaphone Racing Team et AF Corse ont marqué de leur empreinte respective les catégories GT1 en GT2 avec leurs MC12 et F430 GT, remportant chacune les titres Pilotes et Ecuries. Des machines à gagner qui ont une nouvelle fois vaincu une concurrence aguerrie constituée de Corvette, Aston Martin, Lamborghini ou encore Porsche.

Jérôme Mugnier   DPPI, Ferrari SpA, David Fontayne, David Legangneux, Maserati SpA, Jérôme Mugnier
Competizione
English FIA GT Championship
Three on the trot for Maserati and Ferrari

The FIA GT's 12th season ended with a third consectuive triumph for Maserati and Ferrari. As they did in 2006 and 2007, Vitaphone and AF Corse won the drivers' and teams' titles in the GT1 and GT2 categories with the MC12 and the F430 GT. Once again these winning machines defated experienced competitors like Corvette, Aston Martin, Lamborghini and Porsche.

Jérôme Mugnier   DPPI, Ferrari SpA, David Fontayne, David Legangneux, Maserati SpA, Jérôme Mugnier
184 French FIA GT3 European Championship
La rançon du succès

Né en 2006 de la volonté de Stéphane Ratel, promoteur et organisatgeur du championnnat FIA GT, la FIA GT3 European Championship a vécu cette saison sa troisième année d'esistence. Avec onze constructeurs de voitures de prestiges représentés et près de quarante concurrents au départ des douze courses disputées, ce championnat affiche une santé incontestable, qui devrait perdurer dans les années à venir.

Jérôme Mugnier   DPPI
Competizione
English
A massive success

The FIA GT3 European Championship was created in 2006 on the initiative of Stéphane Ratel, the promoter of the FIA GT series. With 11 prestigious manufacturers and almost 40 cars on the grids for the 12 events, this series is going from strength to strenght and should continue in the same vein for several years to come.

Jérôme Mugnier   DPPI
186 French International GT Open
Ferrari rafle tout

Avec les voitures les plus performantes et les plus nombreuses du plateau, Ferrar in'a cette fois pas laissé échapper les deux titres. En 2007, l'affrontement Porsche contre Ferrari avait débouché sur une sorte de match nul: Richard Lietz et Joel Camathias remportaient le championnat toutes catégories pour Porsche et Autorlando, alors qu'Andrea Montermini et Michele Maceratesi remportaient le GTA (l'équivalent du GT2) pour Ferrari et Playteam. In 2008, la revanche entre ces différent protagonistes voit Montermini et Maceratesi dominer le championnat, la paire Lietz/Roda semblant moins homogène qu la précédente association.

David Legangneux   D.R.
Competizione
English
Ferrari's big sweep

Ferrari were not only more numerous than their rivals, they were also quicker and the Prancing Horse won both titles. In 2007, the Porsche-Ferrari duel ended in overall victory for the Autorlando Porsche with Richard Lietz and Joel Camathias at the wheel, while Andrea montermini and Michele Maceratesi won the GTA categroy (the GT2 equivalent) for Ferrari and Playteam. In 2008, the return match between these teams Montermini and Maceratesi dominated, while the Lietz/Roda duo seemed less homogenous than the 2007 pairing.

David Legangneux   D.R.
188 French Red GTs around the World

Belgique, British GT, Italie, Espagne, VdeV, ADAC GT Masters, 6 Heures de Vallelunga, FFSA GT, VLN, Super GT, Australie

David Legangneux   David Legangneux, D.R.
Competizione
English

Belgium, British GT, Italy, Spain, VdeV, ADAC GT Masters, Vallelunga 6 Hours, FFSA GT, VLN, Super GT, Australia

David Legangneux   David Legangneux, D.R.
190 French Uniformément rouge!
bilan GT 2008

A programmes identiques, résultats identique: comme en 2007 les équipes Vitaphone Racing, AF Corse et Virgo Motorsport ont été sacrées championnes en FIA-GT en en Le Mans Series. Une situation qui se retrouve au niveau des pilotes puisque Michael Bartels associé à Andrea Bertolini d'une part, et Toni Vilander our Rob Bell de l'autre conservent leurs titres. Seule l'équipe Risi Competizione n'a pu réussir pareille performance en American Le Mans Series, mais l'équipe texane s'est imposée au Mans et à Petit Le Mans, les deux rendez-vous les plus important de l'année.

Jean-Marc Teissedre
Competizione
192 English Colour it red!
overview GT 2008

Sama prorgrammes, same race results: as in 2007, Vitaphone Racing, AF Corse and Virgo Motorsport won the FIA-GT and Le Mans Series Championships. The final placings too were the same as far as the drivers were concerned with defending champions Michael Bartels (teaming up with Andrea Bertolini), Toni Vilander and Rob Bell crowned for the second year running. Risi Competizione was the only team not to achieve this goal in the American Le Mans Series, but the Texas team won both the Le Mans 24 Hours and the Petit Le Mans, the most important events of the year.

Jean-Marc Teissedre
Competizione
194 French Ferrari 430 Challenge Europe 2008

Le troisième année du 430 Challenge européen a attiré de nombreux participants dans les deux groupes, le Trofeo Pirelli et la Coppa Shell, le premier réservé aux pilotes professionnels, et la seconde au gentlemen-drivers. Cette dernière propose également une catégorie "jeune pilote" réservée aux moins de 30 ans. Chacune des deuz catégories propose également un classement séparé pour le championnat Italien, occasionnellement couru lors des meetings européens.

David O'Neill   Patrick Payany, Roberto Viva
Competizione
English

The third year of the European 430 series attracted a healty entry in both groups, the Trofeo Pirelli and the Coppa Shell, the former being for "professional" drivers, and the latter for "gentlemen" drivers. In ther former group there is also a "Young Driver" category for those less than 30 years of age. There was also a separate Italian series for both categories, which sometimes ran at the same venues as the pan European races.

David O'Neill   Patrick Payany, Roberto Viva
200 French Shell Ferrari Historic Challenge Europe 2008

Cette année, le Shell Ferrari Historic Challenge s'est ouvert début avril au Mugello Historic Festival, pour s'achever au même endroit en novembre, à la grande fête Ferrari annuelle des Finali Mondiali. Entre les deux, des épreuves au HTTT Paul Ricard (France), au Hungaroring 9Hongrie) et au Nürburgring (Allemagne). Le format en fut identique aux années précédentes, avec trois catégories principales: monoplaces equipées de freins à tambour, voitures de sport et GT à freins à tambour, et voitrues à freins à disques, avec différentes classes au sein de ces trois catégories, ainsi chacun a une chance équitable de remporter le classement général en fin de saison. Comme par le passé, les Maserati sont éligibles pour participer à cette compétition, tout comme les Alfa Romeo d'avant-guerre. Chaque meeting propose une course pour chaque catégorie le samedi et le dimanche.

David O'Neill   Patrick Payany, Roberto Viva
Competizione
English

The Shell Historic Challenge series started the season at the Mugello Historic Festival in early April, and finished its season at the same venue at the Ferrari end of season celebratory gathering, the Finali Mondiali, in November. In between they took in races ath the HTTT Paul Ricard circuit in France, the Hungaroring in Hungary and the Nürburgring in Germany. The format was as that set in previous years, with three main groups, drum brake monoposto cars, drum brake sports racing and GT cars, and disc brake cars, with classes within these groups, so that everybody had a a fair chance to take the overall spoils of victory at the end of the season. As in the past, Maseratis are eligible to compete, along with pre-war Alfa Romeos, and there was a race for each group on both the Saturday and Sunday of each event.

David O'Neill   Patrick Payany, Roberto Viva
210 French Cavallino Classic XVII
22-27/01/2008

Les vrais tifosi le savent bien: les collection réunissant les Ferrari les plus rares et les plus emblématiques se trouvent désromais hors de nos contrées européeennes, principalement aux Etats-Unis. Tels autant de Phoenix, nombre de spécimens, parfois considérés comme perdus, réapparaissent régulièrement, après avoir fait l'object d'une restauration méticuleuse. Et, alors que notre continent subit le régime de la grisaille et de la froidure, forte est la tentation de répondre à l'appel des sirènes (en l'occurence le chant du V12) et de s'envoler en ce début d'année vers les rivages ensoleillés de Floride, et plus précisément à Palm Beach, à l'occasion du traditionnel Cavallino Classic qui ouvre en beauté l'année Ferrari.

Étienne Vanaret   Étienne Vanaret
Avvenimenti
English

The real Tifosi know that the collections containing the rarest and most historic Ferraris are to be found outside Europe, mainly in the United States. Like the Phonix, many supposedly lost models re-appers on a regular basis, after meticulous restoration. And in the early days of 2008, temptation was strong to leave a cold, grey Eurpe when sirens (and especially the song of the V12s) beckoned, and fly away to the sunny shores of Florida and Palm Beach for the Cavallino Classic, the traditional opener that gets the Ferrari year off to a beautiful start.

Étienne Vanaret   Étienne Vanaret
218 French Concorso d'Eleganza Villa d'Este
24-25/04/2008

Sous un soleil printanier tout à fait approprié, cinquante voitures anciennes et douze concept-cars et prototypes ont une nouvelle fois comblé le public, après avoir été scrupuleusement examinés par le jury. De la plus ancienne à la plus récente, de la vraie GT au plus exclusif modèle de compétition, les Ferrari présentes illustraient parfaitement la glorieuse histoire de la casa di Maranello.

Étienne Vanaret   Étienne Vanaret
Avvenimenti
English

The spring sun was very appropriate for the fifty classic cars and twelve concept cars and prototypes which delighted the public after being scrutinized by the jury. From the GTs to the most exclusive racing models, the Ferraris presented were a perfect illustration of Maranello's glorious history.

Étienne Vanaret   Étienne Vanaret
225 French Le Mans Classic 2008

On croit tout savoir du Mans, à travers les nombreux ouvrages qui lui sont consacrés, et pour avoir maintres fois vibré devant le petit écran aux exploits de ses hommes et machines qui défient le temps. Mais, évidemment, rien ne saurait remplacer une immersion totale, l'espace de quelques jours, dans ce temple du sport automobile. Ici, définitivement, cette notion prend toute sa signification, comme dans peu d'autres endroits de par le monde, comme le Nürburgring (le vrai, celui de 22 kilomètres), Indianapolis ou encore Daytone. Pour cette édition 2008 de Le Mans Classic, World in Red vous propose ainsi de revivre ce week-end riche en émotions. Et de partir, pour chaque plateau, à la rencontre de quelques-unes des vedettes de cette édition, hommes et machines unis par la passion de la course.

Jean-Philippe Doret, Thierry Lesparre, Jean-Philippe QUinery, Étienne Vanaret   Dominique Breugnot, DPPI, Thierry Lesparre, Patrick Payany
Avvenimenti
English

Through the numerous books dedicated to the 24 Hours, and also because of the thrilling images, heroes and timeless machines seen on TV, you always think that you know everything about Le Mans. But nothing can replace a full immersion at this historic temple of endurance racing. Entering the circuit you feel the atmosphere, along with very few other places in the motoring world, like the Nürburgring (the "real" 22-kilometre circuit, of course), Indianapolis and Daytone. For the 2008 edition of Le Mans Classic, World in Red offers an inside view of this emotional weekend, meetings with some of the men and machines united in motor racing passion.

Jean-Philippe Doret, Thierry Lesparre, Jean-Philippe QUinery, Étienne Vanaret   Dominique Breugnot, DPPI, Thierry Lesparre, Patrick Payany
258 French Tour Auto Lissac 2008
La pliuie, le Tour, les Ferrari

Une Ferrari est sûrement l'une des montures les mieux appropriées pour dévaler les départementales et visiter les circuits de la France profonde, durant la semaine où se déroule le Tour Auto Lissac. Oui, mais voilà: laquelle?

Robert Puyal   Patrick Payany
Avvenimenti
English
The rain, the Tour, the Ferraris

Ferrari is one of the most appropriate cars for a fast drive on the roads and circuits of "deepest France" during the week of the Tour Auto Lissac. That's for sure, but which one?

Robert Puyal   Patrick Payany
268 French Mille Miglia 2008
La bella corsa

Chaque année au mois de mai, la ville de Brescia, dans le nord de l'Italie, devient la Mecque des passionnés de voitures de collection. Ils sont des milliers à se retrouver pour admirer le corège de voitures qui suivent les panneaux " Freccia Rossa" (flèche rouge en italien), symbole des Mille Miglia. Concurrents et spectateurs s'y donnent rendez-vous pour célébrer la fameuse épreuve routière, dont l'historie s'acheva en 1957 à la suite d'un terrible accident fatal au Marquis Alfonso De Portago, à son copilote Ed Nelson et à dix spectateurs. Un demi-siècle de batailles titanesques sur les routes transalpines s'achève alors, mais la mémoire des Mille Miglia se perpétue grâce au rally historique disputé chaque année sur l'itéraire de la course originelle, devenue aujourd'hui une épreuve de régularité.

David O'Neill   Patrick Payany
Avvenimenti
English

Each May the Mecca for classic ar enthusiasts is the town of Brescia in northern Italy, where thousands gather to see the gathering of the cars following the sign of the "Freccia Rossa" (Red Arrow), the famous symbol of the Mille Miglia. Here, competitors and spectators gather to celebrate the famous road race, the original running of which ended in 1957 following the death of Marquis Alfonso De Portago, his co-driver Ed Nelson and nine spectators in a horrific accident. Despite the tragic end to a fifty year span of exciting combat on the roads of Italy, its memory is kept in perpetuity by the retrospective running each year, following the same basic route as the original, but now run on a regularity basis.

David O'Neill   Patrick Payany
278 French Ennstal Classic
24-26 juillet 2008, Autriche

Cette épreuve historique offre le superbe écrin des Alpes autrichiennes pour des voitures de collection de tous horizons. Ferrari était le quatrième constructeur représenté dans cette seizième édition, avec notamment la légendaire 500 F2, avec laquelle Alberto Ascari conquit ses deux titres de Champion du Monde en 1952 et 53, pilotée par Jo Vonlanthen. Première femme pilote de l'histoire de la Formule 1, Maria Teresa de Filippis a repris le volant de la Maserati 250 F avec laquelle elle disputa trois Grand Prix il y a tout juste un demi-siècle. Réparties en quatra plateaux différents, les voitures de Ennstal Classic 2008 comprenaient également une Ferrarri 225 S de 1952, une Ferrari 500 Mondial de 1953, une Ferrari 250 GT California de 1958, ainsi qu'un superbe trio de Ferrari 250 GT Lusso de 1964.

Jean-Philppe Doret   Peter Singhof
Avvenimenti
English
July 24-26, 2008, Austria

The wonderful setting of the Austrian Alps provied the backdrop for this event that welcomes classic cars from all over the world. Ferrari as the fourth constructor represented in the 16th Ennstal Classic, in particular with the legendary 500 F2 driven by Jo Vonlanthen in which Alberto Ascari won back-to-back titles in 1952 and 1953. The first lady driver in the history of Formula One, Maria Teresa de Filippis, again took the wheel of the Maserati 250 F, which she raced in three Grand Prix half a century ago. The cars competing in the 2008 event were divided up into four grids and also iuncluded a 1952 Ferrari 225 S, a 1953 Ferrari 500 Mondial, a 1958 Ferrari 250 GT California, and a superb trio de 1964 Ferrari 250 GT Lussos.

Jean-Philppe Doret   Peter Singhof
280 French Montery Historic Meeting
Pebble Beach Concours d'Elegance

Si, d'aventure, vous êtes à la recherche d'une escapade dépaysante pour passionné d'automobile, alors n'hésitez pas à passer le 15 Août en Californie. Là-bas, en l'espace cinq jours, vous participerez aus évènements incontournables du monde des collectionneurs automobiles internationaux. A 150 kilomètres au sud de San Francisco et dans un rayon de trente minutes en voiture autour de Monterey, vous n'allez pas en croire vos yeux. Rallyes, concours d'élégance, expositions, ventes aux enchères, compétitions sur circuit, bref tout ce que la planète possède de superlatifs pour les automobiles de collection, se trouve concentré là. C'est l'endroit où il faut être.

Hervé Guyomard   Hervé Guyomard
Avvenimenti
284 English

If you are looking for an unusual outing for motoring afficionados, do not hesitate to spend the week of 15th August in California. For five whole days, you will be part of the unmissable events in the world of international classic car collectors. Around Monterey, 150 kilometres south of San Francisco, you will not believe what you see. Rallies, Concours d'Elegance, exhibitions, auction sales, circuit events, the best the planet has to offer in terms of classic car superlatives is concentrated here. It's the place to be!.

Hervé Guyomard   Hervé Guyomard
Avvenimenti
286 French Goodwood Revival
19-21 septembre 2008, Angleterre

En 2008, le Goodwood Revival fêtait ses dix and d'existence d'une part, et surtout le soixantième anniversaire de la permière course courue sur cet aérodrome militaire reconverti en circuit . Une étape essentielle de la renaissance du sport automobile de l'après-Seconde Guerre Mondiale au Royaume-Uni, au coeur de la grande Histoire de XXème siècle, saluée cette année par un public plus nombreux que jamais.

Jean-Philippe Doret   Bernard Canonne
Avvenimenti
English
September 19-21, United Kingdom

In 2008, the Goodwood Revival Weekend celebrated its ten years of existence in front of a larger-than-ever crowd, and above all the 60th anniversary of the first race held on this militairy airfield converted into a circuit. After World War II, this was an essential step forward in the revival of motor racing in post-war Great Britain, which had been at the core of the wider history of the 20th century.

Jean-Philippe Doret   Bernard Canonne
288 French Megève - Monaco
19-21 septembre 2008, France

Exclusivement réservé aux proriétaires de Ferrari l'année dernière, la deuxième édition de Megève-Monaco voyait le Trident rejoindre le Cheval Cabré.

Lorenzo Jallat   Red Cars Racing
Avvenimenti
English

In 2007, the Megève-Monaco rally was exclusively reserved for Ferrari owners, but this year the Prancing Horse was joined by Maserati for its second running.

Lorenzo Jallat   Red Cars Racing
292 French Ferrari Bonhams Gstaad Palace Hotel
20 décembre 2008, Suisse

Pour la onzieme année, connaisseurs et passionés Ferraristes du monde entrier se sont donné rendez-vous au Palace Hotel de Gstaad pour s'offrir quelques beaux cadeaux de Noël. Le mémoire de deux grandes personnalités récemment disparues a plané sur cette édition 2008; collectionneur français Antoine Midy et Phil Hill, décédé en août dernier.

Jean-Philippe Doret   Bonhams
Avvenimenti
English
December 20th, 2008, Switzerland

For the 11th year running, Ferrari connoisseurs and aficionados from all over the world gathered in the Gstaad Palace Hotel to view some beautiful Christmas presents. The memory of two recently deceased great personalities hovered over the 2008 sale; French collector and late Antoine Midy and Phill HIll, who died in August 2008.

Jean-Philippe Doret   Bonhams
294 French Cavallino Rosso Club France

Art de vivre et passion automobile: le club Cavallino Rosso est encore une fois resté fidèle à cette éthique au fil de ses sorties 2008 au coeur de quelques fabuleuses régions de France.

JLM   Alain Fatou, Raphael Lemaire, World in Red
Club
English

Art de vivre and motoring passion: once again, Cavallino Rosso was faithful to its traditions throughout its 2008 outings in the heart of some fabulous regions of France.

JLM   Alain Fatou, Raphael Lemaire, World in Red