World in Red 2007

Yearbook 2007

  • Languages: English English French Français
  • Editor: Isabelle de Sadeleer
  • Publication: Softcover | 240 x 320 mm | 304 pages

Table of Contents

4 French Prefazione

C'est avec motivation que je reprends ma plume, non seulement pour introduire ce numéro, mais également pour commenter l'année 2007. Comme toujours chez Ferrari, cette année a, une fois de plus, été riche en événements et c'est un grand honneur pour moi d'avoir été choisi comme rédacteur en chef pour cette date historique.

Jacques Swaters
English

I am once again taking my pen up with motivation, not only for the preface of this Yearbook, but also to comment on 2007. As always with Ferrari, this year was once again very tich, and it is an honour for me to have been chosen as the editor in chief for such an historical date.

Jacques Swaters
6 French Editoriale

Une légende pour hier, des histoires pour aujourd'hui, une légende réinventée pour demain, et un mythe pour toujours... Ainsi pourrait-on résumier l'année, tout simplement exceptionnelle, qui s'achève. Pour les passionnés du monde entier, 2007 fut en effet celle de toutes les anniversaires: les 60 ans de Ferrari, le 80 ans de Mille Miglia, les 45 ans de la Ferrari GTO...

Isabelle de Sadeleer
English

A legend of yesterday, stories of today, a renewed legend for tomorrow, and a myth forever... This could sum up this exceptional year now coming to an end. For addicionados all over the world, 2007 was the year of many anniversaries: 60 years of Ferrari, 60 years of the Mille Miglia, 45 years of the Ferrari GTO...

Isabelle de Sadeleer
10 French Sommario
12 French La Ferrari Stradale
Sessanta anni
English La Ferrari Stradale
14 French Ferrari 612 Sessanta
Soixante par soixante

Soixante exemplaire pour soixante ans. Telle est donc la philosophie qui a donné naissance à cette 612 Sessanta (soixante en italien), dévoilée au Salon de Genève alors que le Cheval Cabré arpentait les routes du monde entier au fil du Ferrari 60 Relay.

Wayne Gerhard   Ferrari SpA
Fatti importanti
English
Sixty by sixty

Sixty examples for sixty years was the guideline for the launch of the 612 Sessanta (sixty in Italian), unveiled at the Geneva Motor Show while the Ferrari 60 Relay was driving all over the world.

Wayne Gerhard   Ferrari SpA
16 French GTO by Vandenbrink Design
Soixante par quarante-cinq

Cette année 2007 a vu non seulement le soixantième anniversaire de la marque au Cheval Cabré, mais aussi le quarante-cinquième de l'une de ses voitures de compétition les plys mythiques. Ultime évolution de la non moins légendaire 250 GT, la GTO (pour Grand Turismo Omologato) est apparue en 1962 et signe jusqu'en 1964 de nombreuses victoires de prestige. L'an passé, Michiel van den Brink fonde aux Pays-Bas Vandenbrink Design BV avec Robert Koumans, et trend à sa façon hommage à la GTO, sur la plate-forme de la Ferrari 599 GTB Fiorano. L'accueil est si enthousiaste que Vandenrbink Design annonce en 2007 la production d'une série de cinq exemplaires.

Wayne Gerhard   Vandenbrink Design BV
Fatti importanti
English
Sixty by forty five

The year 2007 was not only the 60th anniversary of the Prancing Horse but also the 45th of one of its most mythical racing cars. The GTO (for Gran Turismo Omologato) was the ultimate evolution of the equally legendary 250 GT and appeared in 1962. In 2006 Michiel van den Brink founded Vandenbrink Design BV with Robert Koumans a paid a personal tribute to the GTO on the platform of the Ferrari 599 GTB Fiorano. The reponse was so overwhelming that this year Vandenbrink Design announced the production of a limited series of five examples.

Wayne Gerhard   Vandenbrink Design BV
18 French Enzo Millechili
Soixante par mille

Si cette année du soixantenaire a été l'occasion de se souvenir d'un prestigieux passé, la maison de Maranello pense également à l'avenir. Ainsi, deux ans après le lancement du programma FXX, le développement de la remplaçante de la Enzo vient de connaitre une nouvelle étape significative, baptisée Enzo millechili. Un nom (mille kilos en italien) qui affiche d'entrée son ambition: ramener le poids de cette future supercar à une tonne, et donc gagner pas moins de 365 kg par rapport à la Enzo.

Wayne Gerhard   Ferrari SpA
Fatti importanti
English
Sixty by a thousand

2007 was for Ferrari the opportunity to remember their prestigious past, but also to think about the future. Tow years after the launch of the FXX programme, another significant step for the development of the Enzo's replacement was presented this year under the name of Enzo Millechili. This name (1.000 kgs in Italian) symbolises the ultimate ambition of this programme: get the weight of this future car to a ton, and so save no less then 365 kgs from the weight of the Enzo.

Wayne Gerhard   Ferrari SpA
20 French Ferrari F430 Scuderia
Rouge dans l'âme!

L'Âme en Rouge, c'est d'abord l'incarnation de l'esprit de la course automobile, première passion, et aussi premier objectif, d'Enzo Ferrari lorsque naît voici soixante ans la marque qui porte son nom. Et même si la 612 Sessanta saluait à sa façon cet anniversaire sous la forme d'une version limitée de la Ferrari 612 Scaglietti, la maison de Maranello se devait de saluer un tel événement par une voiture incarnant cette vocation première.

Jean-Philippe Doret   Ferrari SpA, D.R.
Fatti importanti
English
The Red Soul!

The Red Soul is the incarnation of the spirit of motor racing, the first passion, and also the first objective, of Enzo Ferrari at the birth of his marque sixty years ago. Even if the Ferrari 612 Sessanta, the limited edition of the Ferrari 612 Scaglietti, was a notable contribution to this anniversary, Ferrari was bound to salute such an event with a car dedicated to Ferrari's "prime directive of racing".

Jean-Philippe Doret   Ferrari SpA, D.R.
26 French Maserati GranTurismo
L'autre soixantième anniversaire

Parallèlement aux célébrations des soixante ans de Ferrari, le Trident a eu l'occasion de fêter un autre soixantième anniversaire en 2007. C'est en effet au Salon de Genève 1947 qu'a été présentée la premiere Maserati de route, la A6 1500 Gran Turismo. En 2007, soixante ans plus tard, la GranTurismo est dévoilée au Salon de Genève et poursuit cette collaboration historique avec Pininfarina, premier carrossier à avoir conçu ce type de moèle pour Maserati.

Jean-Philippe Doret   Maserati SpA
Fatti importanti
English
The other 60th anniversary

Alongside the celebrations of Ferrari's 60th anniversary, the Trident also enjoyed a 60-year celebration of its own in 2007. At the 1947 Geneva Auto Show, Maserati presented its first road vehicle, the A6 1600 Gran Turismo with bodywork by Pininfarina. Sixty years later in 2007, the GranTurismo in unveiled at the Geneva Motor Show and continues the historic collaboration with Pininfarina, the first coachbuilder to design this type of car for Maserati.

Jean-Philippe Doret   Maserati SpA
36 French News 2007
Fatti importanti
English News 2007
42 French Jacques Swaters
La passion en héritage

Avec la complicité bienveillante et efficace de sa fille Florence, Jacques Swaters nous a reçus à Bruxelles, dans son cher Garage Francorchamps, où chaque objet, chaque photographie sont autant d'instantanés de l'immense puzzle historique de Ferrari. Et, trois heures durant, il nous a emportés au coeur d'une saga étourdissante peuplée de héros nommés Enzo Ferrari, Luigi Chinetti, Giambattista et Sergio Pininfarina, Ronnie Hoare, Girolamo Gardini, André Pilette, Willy Mairsesse, Jean Blaton, Steve McQueen ...

Jean-Philippe Doret   FF Galleria, DPPI, Alexis Callier, J. Bellemans, Bernard Cahier, E. Visart, E. Cassart, A. Van Bever, F. Villani, G. Ceverini, G. Noris
Storia
English
The heritage of passion

With gentle and efficient assistance from his daughter Florence, Jacques Swaters welcomed us at his famous Ecurie Francorchamps, where every object and photograph are snapshots from Ferrari's immense historical jigsaw. Over the course of three hours he took us through a stunning saga starring heroes names Enzo Ferrari, Luigi Chinetti, Giambattista and Sergio Pininfarina, Ronnie Hoare, Girolamo Gardini, André Pilette, Willy Mairsesse, Jean Blaton and Steve McQueen.

Jean-Philippe Doret   FF Galleria, DPPI, Alexis Callier, J. Bellemans, Bernard Cahier, E. Visart, E. Cassart, A. Van Bever, F. Villani, G. Ceverini, G. Noris
64 French Ferrari 60 Relay
The real world in red

Soixante ans d'histoire, de fabuleux succès sportifs, de drames, de voitures d'exception ... Jamais sans doute dans l'histoire automobile un constructeur n'a suscité autant de passion, de controverse, et donc de fascination. Ainsi, pour saluer cette fabuleuse histoire et tous les hommes (pilotes, ingénieurs, dirigeants) qui l'ont fait, plus de dix mille propriétaires et leurs joyaux automobiles de toutes périodes ont fêté, de janvier à mai, les soixante ans du Cheval Cabré dans le monde entier. Ils étaient les porteurs symboliques d'un témoin de relais spécialement créé pour cette célébration, orné de soixante plaquettes évoquant les événements les plus extraordinaires de l'histoire du Cavallino.

Jean-Philippe Doret, David O'Neill   Ferrari SpA, Patrick Payany, Roberto Viva
Anniversario
English

Sixty years of history, sixty years of incredible motoring victories, sixty years of dramas, sixty years of exclusive cars ... Probably no other constructor has generated as much passion, controversy and fascination in the history of motoring. A salute to this fabulous heritage and the men (drivers, engineers, managers) who were part of it, over ten thousand owners and their motoring jewels of all ages celebrated the Prancing Horse's 60th anniversary all over the world from January to May. They acted as the "bearers" of a specially commissioned relay baton adorned with 60 badges symbolising the most extraordinary events in the Cavallino's history.

Jean-Philippe Doret, David O'Neill   Ferrari SpA, Patrick Payany, Roberto Viva
96 French La Ferrari della Formula Uno
Sessanta anni
English La Ferrari della Formula Uno
98 French Formula Uno
Un opéra en rouge et argent

Duels titanesques, intrigues politigues, trahisons diverses ... Le mois que l'on puisse dire, c'est que même la saison de Formule 1 2007 a été à la hauteur des passions, controverses et excès de l'histoire de Ferrari. Avec en guise de magistrale conclusion, un superbe Champion du Monde que (presque) personne n'attendait: Kimi Räikkönen, pour sa première saison au sein de la Scuderia.

Jean-Philippe Doret   D.R., DPPI
Competizione
English Formula One
A red and silver opera

Titanic duels, political intrigues, miscellaneous treasons ... The least we can say is that even the 2007 Formula One season lived up to the passion, controversy and excess of Ferrari's history, crowning a majestic and (almost) unexpected World Champion: Kimi Räikkönen, in his first season with the Scuderia.

Jean-Philippe Doret   D.R., DPPI
116 French La Ferrari GT e Prototipo
Sessanta anni
English La Ferrari GT e Prototipo
118 French 12 Heures de Sebring
Dans un mouchoir de poche

L'édition 2007 des 12 Heures de Sebring restera dans les annales, en raison d'une arrivée roue dans roue de la Porsche RSR de Flying Lizard et la Ferrari F430 GT du team Risi après 12 heures d'une course haletante. L'Italienne s'imposera devant l'allemande pour seulement deux petits dixièmes, l'écart le plus faible entre deux voitures en lutte pour la victoire depuis la création de l'épreuve, voice 55 ans.

Jérôme Mugnier   Jérôme Mugnier, Rainier Ehrhardt, D.R.
Competizione
English 12 Hours of Sebring
A close finish

Without doubt, the 2007 running of the Sebring 12 Hours was one for the record books, with the door-to-door finish between Flying Lizard's Porsche RSR and Risi Competizione's Ferrari F430 GT after a thrilling 12 hour race. The Italian car took the win only two tenths of a second ahead, the smallest gap between two leading cars since the creation of the 12 Hours 55 years ago.

Jérôme Mugnier   Jérôme Mugnier, Rainier Ehrhardt, D.R.
122 French American Le Mans Series
Lutte fratricide

Comme en boxe, il y a plusieurs catégories en American Le Mans Series. Audi en P1, Porsche en P2, Corvette en GT1 et Ferrari en GT2 sont les champions 2007. Même si aucun titre toutes catégories n'est décerné, Porsche est clairement sorti comme te grand vainqueur pour les prototypes. En effet, une fois passé Sebring, où les RS Spyder ont été trahis par leur mécanique, Porsche a aligné les succès, il est vrai sur des circuits bien différents de celui pour lesquels l'Audi R10 à été conçue.

David Legangneux   ALMS, D.R.
Competizione
English
A fratricidal battle

As in boxing, there are several classes in the American Le Mans Series. Audi in P1, Porsche in P2, Corvette in GT1 and Ferrari in GT2 were the 2007 champions. Even if no overall series title is up for grabs, Porsche was the undisputed winner in the prototype classes. Although the RS Spyders suffered mechanical problems at Sebring, Porsche scored numerous victories on circuits which are very different to those the Audi R10 was designed for.

David Legangneux   ALMS, D.R.
128 French 24 Heures du Mans 2007
Duels toutes catégories

Audi contre Peugeot, Lola contre Courage, Aston Martin contre Corvette, Porsche contre Ferrari. Telle était l'addiche somptueuse de cette édition 2007, signe également d'une légende sans cesse renouvelée et réinventée au fil des 13 kilomètres du circuit sarthois et des 24 heures de la course d'endurance la plus difficile au monde. La pluie internmittente n'a pas réussi à gâcher le grand rendez-vous annuel de l'élite des pilotes et des équipes de l'Endurance, et a même apporté un certain piment, en faisant trembler le géant Audi pour la victoire finale.

Jean-Philippe Doret, Jérôme Mugnier   Uli Ehret, Psacal Betmalle, Dominique Breugnot, DPPI, Patrick Payany
Competizione
English
Top class deuls

Audi vs Peugeot, Lola vs Courage, Aston Martin vs Corvette, Porsche vs Ferrari. This was the sumptuous grid for the 2007 running of the 24 Hours of Le Mans, one which set the scene for renewed and historic battles on the 13-kilometre circuit of the world's toughest endurance race. Even heavy showers did not upset the great annual rendezvous of endurance racing's elite temas and rivers: the rain generated some extra thrills by jeopardizing the chance of an overall win by the mighty Audi team.

Jean-Philippe Doret, Jérôme Mugnier   Uli Ehret, Psacal Betmalle, Dominique Breugnot, DPPI, Patrick Payany
144 French Le Mans Series
Jérôme Mugnier   Dominique Breugnot, DPPI, Jérôme Mugnier
Le Mans Series
English Le Mans Series
Jérôme Mugnier   Dominique Breugnot, DPPI, Jérôme Mugnier
146 French 1000 km de Monza (Italie)
Forza Ferrari!

Privés d'Italie l'an passé pour cause de revendications écologistes, les concurrents des Le Mans Series reprennent cette année le chemin de l'Autodrome de Monza, temple du sport automobile qui accuille la mache inaugurale de la saison 2007.

Jérôme Mugnier
Le Mans Series
English 1000 km de Monza (Italy)

Last year the Le Mans Series contenders could not compete at Monza because of ecological protesters, but this year this temple of the history of motor racing welcomed the series again for the opening round of the 2007 season.

Jérôme Mugnier
148 French 1000 km de Valencia (Espagne)
Un deuxième podium pour Virgo

Pour cette deuxième manche, les concurrents de Le Mans Series se retrouvent sur un circuit lent et sinueux, plus adapté auc courses de moto qu'aux protos et GTs.

Jérôme Mugnier
Le Mans Series
English 1000 km de Valencia (Spain)
Another podium for Virgo

For the second round of the 2007 sesaon, the Le Mans Series contenders gathered on the Valencia circuit, a slow and winding track looking more suitable for motorcycle racing than for prototype and GTs.

Jérôme Mugnier
150 French 1000 km de Nürburgring (Allemagne)
Ferrari reprend l'avantage

Deux semaines après le mythique rendez-vous manceau, les concurrents de la Le Mans Series 2007 se retrouvent sur le non moins légendaire site du Nürburgring.

Jérôme Mugnier
Le Mans Series
English 1000 km de Nürburgring (Germany)
Ferrari takes back the lead

Two weeks after the mythical event at La Sarthe, the contenders of the 2007 Le Mans Series gathered on the equally legendary site of the Nürburgring.

Jérôme Mugnier
152 French 1000 km de Spa (Belgique)
Ferrari et Porsche: duel dans les Ardennes

Le tracé de Spa-Francorchamps est sans conteste le rendez-vous préféré des concurrents, Chargé d'histoire, ce circuit lové ou coeur des Ardennes belges accueillit en 1966 sa première épreuve de 1000 km. Quarante ans après, in renoue avec la tradition des courses d'Endurance de ce format, mêlant GT et Prototypes.

Jérôme Mugnier
Le Mans Series
English 1000 km de Spa (Belgium)
Ferrari and Porsche: a duel in the Ardennes

The Spa-Francorchamps layout is the undisputed favourite of the LMS contenders. This historical circuit nestled in the heart of the Belgian Ardennes hosted its first 1000-km event in 1966. Forty years on, Spa-Francorchamps renwes this great tradition of endurance racing blending GTs and prototypes.

Jérôme Mugnier
154 French 1000 km de Silverstone (Angleterre)
Virgo Motorsport champion 2007!

Aprés une visite l'an passé par le circuit de Donginton, la Le Mans Series est de retour à Silverstone, berceau du sport automobile britannique de l'après-guerre, pour l'ultime manche européenne, avant de conclure cette saison 2007 au Brésil.

Jérôme Mugnier
Le Mans Series
English 1000 km de Silverstone (Great Britain)
Virgo Motorsport takes the 2007 title!

After running at the Donnington circuit last year, the Le Mans Series was back at Silverstone, the birthplace of British postwar motor racing, for the last European round of the series, before the final 2007 event in Brazil.

Jérôme Mugnier
156 French 1000 Milhas d'Interlagos (Brésil)
JMB finit en fanfare

Pour la première fois de son histoire, la Le Mans Series franchit l'Atlantique pour s'en aller courir aux Amériques. Non pour s'associer à une course du championnat ALMS, mais pour disputer une épreuve intégrée au calendrier initial de la Série. Une course exotique qui pourrait dans l'avenir devenir un rendez-vous incontournable, signe d'ouverture sur le monde du label Le Mans.

Jérôme Mugnier
Le Mans Series
English 1000 Milhas d'Interlagos (Brazil)
A great finale for JMB

For the first time in the Le Mans Series history, the contenders crossed the Atlantic Ocean for a round in the American continent. This was not for a combined meeting with the ALMS, but for a race featured in the series' original schedule. This exotic event could become an umissable one in the future, as a sign of the Le Mans label opening up to the world.

Jérôme Mugnier
158 French FIA GT
"Made in Maserati et Ferrari"

Cette onzième saison du championnat FIA GT fut à nouveau marquée par le triomphe de Maserati et Ferrari. Comme en 2006, les teams Vitaphone et AF Corse ont respectivement remporté en catégories GT1 et GT2 les titres Pilotes et Ecuries. La concurrence a pourtant tout donné dans la conquête du titre suprême. Ainsi la riposte s'organise-t-elle déjà du côté de Lamborghini, Aston Martin, Corvette ou encore Porsche, pour une saison 2008 qui s'annonce explosive!

Jérôme Mugnier
Competizione
English

The 11th season of the FIA GT series was once again marked by triumphs for Maserati and Ferrari. As they did in 2006, the Vitaphone and AF Corse teams respectively won the GT1 and GT2 classes, in spite of the efforts and competition from Lamborghini, Aston Martin, Corvette and Porsche, in their preparations for the battle, 2008 already promises to be challenging!

Jérôme Mugnier
176 French 24 Heures de SPA
Le grande messe du GT

Depuis 2001, les 24 Heures de Spa sont l'epreuve phare du championnat FIA GT, à l'instar du Grand Prix de Monaco pour la Formule 1 ou des 24 Heures du Mans pour les concurrents des Le Mans Series. Un rendez-vous incontournable qui fait le plein de concurrents venus de différents championnats: les engagés de la saison complète du FIA-GT bien sûr, mais aussi d'autres venus des différents championnats nationaux de galaxie GT. Avec 17 voitures au départ sur 50 engagées, Maserati et Ferrari étaient présents en force. Vitaphone Racing, vainquer en 2005 et 2006, a laissé échapper une troisième victoire consécutive qui lui tendait les bras, au profit de Corvette.

Jérôme Mugnier   Jérôme Mugnier, DPPI
Competizione
English
The great GT reunion

Since 2001 the Spa 24 Hours has been the major vent of the FIA GT series, as is the Monaco Grand Prix for Formula One and the 24 Hours of Le Mans for the LMS contenders. This unmissable event gathers a grid of entrants from numerous series: of course there are the FIA GT regulars, plus others coming from the various national series of the GT world, and a massive presence from Maserati and Ferrari with 17 entries out of 50. A third consecutive victory by Vitaphone Racing was expected, but the German team failed in their quest, so it was a Corvette that won the 24 Hours in 2007.

Jérôme Mugnier   Jérôme Mugnier, DPPI
180 French FIA GT3
Ferari contre-attaque

Elle commence de nouveau par le Tourist Trophy, à Silverstone. Avec 41 voitures au départ, le succès du FIA-GT3 ne se dément pas. L'équipage Gilles Vannelet/Henri Moser (Kessel Racing) remporte les deuz manches d'un meeting dont sont exclues la Jaguar et la Morgan.

Competizione
English
Ferrari strikes back

Once again the season kicked off with the Tourist Trophy meeting at Silverstone, and once again the series proved popular with 41 cars entered. The driver pairing of Gilles Vannelet and Henri Moser (Kessel Racing) won both races.

184 French Bilan de la saison
Le Rouge toujours à l'honneur

Mi-novembre le rideau est tombé sur une saison d'Endurance 2007 à l'issue de laquelle, dans tous les championnats, les favoris ont confirmé les pronostics. Audi et Peugeot ont phagocyté les compétitions réglementées par l'Automobile Club de l'Ouest alors que Maserati et Ferrari confirmaient leur domination au niveau du FIA-GT, malgré une vive résistance d'Aston Martin et Porsche.

Jean-Marc Tesseidre   Jérôme Mugnier, Roberto Viva, D.R.
Competizione
English Season review
Red is (once again) the colour)

In mid November the curtain fell on the 2007 endurance season, and all the favourites confirmed their status in the various seris. Audi and Peugeot dominated the series run to the ACO regulations, whilst Ferrari and Maserati equally confirmed their domination in the FIA-GT series, despite substantial competition from Aston Martin and Porsche.

Jean-Marc Tesseidre   Jérôme Mugnier, Roberto Viva, D.R.
188 French Ferrari F430 Challenge 2007
L'Ange et le Cheval Cabré

Déjà quadruple lauréat du Ferrari Challenge et Champion d'Europe en titre, Ange Barde raconte de l'intérieur sa saison 2007, qui l'a opposé une nouvelle fois à son adversaire préféré, l'Irlandais Michael Cullen. Une année qui a également vu Lloyd La Marca, coéquipier et ami du pilote français, décrocher son premier titre dans cette catégorie.

Jean-Philippe Doret   Jean-Claude Blanc, Roberto Viva, ACM
Competizione
English
The Angel and the Pracing Horse

Ange Barde, the four-time Ferrari Challenge winner and defending champion, talks about the 2007 season from the inside and about his long-time duel with the Irishman Michael Cullen. This year Lloyd La Marca, Barde's team mate and friend, also took his first Ferrari Challenge title.

Jean-Philippe Doret   Jean-Claude Blanc, Roberto Viva, ACM
196 French Shell Ferrari Historic Challenge 207

La saison 2007 du Shell Ferrari Historic Challenge comprenait cinq manches. Elle s'est ouverte et achevée en Italie, sur le circuit du Mugello, et s'est entre-temps rendue à Silverstone, au Mans et à Hockenheim. Bien que le nom de Maserati ait été retiré de l'intitulé du championnat, les voitures du Trident sont toujours autorisées à y participer et à y marquer des points.

David O'Neill, Jean-Philippe Doret   Patrick Payany, Roberto Viva
Competizione
English

The Shell Ferrari Historic Challenge series 2007 season comprised of five rounds, starting and ending at Mugello in Italy, calling at Silverstone, Le Mans and Hockenheim on its circular tour. Although the Maserati name has been dropped from the banner series title the cars bearing the Trident are still eligible to compete, and earn points, in the series.

David O'Neill, Jean-Philippe Doret   Patrick Payany, Roberto Viva
204 French Shell Ferrari Historic Challenge
L'oeil d'un habitué

L'ancien président du Club Ferrari Suisse évoque sa participation et l'ambiance des meetings du Shell Ferrari Historic Challenge.

Competizione
English
Trough the eyes of a stalwart

The former president of the Ferrari Club Switzerland talks about his participation in, and the atmosphere of, the Shell Ferrari Historic Challenge.

206 French Finali Mondiali

Le traditionnel meeting Ferrari de fin de saison s'est déroulé cette année sur le ciruit de Mugello, au coeur des superbes collines toscanes du nord de Florence. Malgré une grosse pluie le vendredi, la météo s'éclaircissait pour le week-end: un chaud soleil a alors baigné le circuit et offert un magnifique éclat aux superbes feuillages orangés des collines environmantes. Une ambience d'été indien. et un superbe écrin pour ces festivités automobiles.

David O'Neill   Patrick Payany, Roberto Viva
Competizione
English

The traditional end of season Ferrari was held this year at the Mugello circuit, in the scenic Tuscan hills to the north of Florence. Despite heavy rain on the Friday, the weather cleared beautifully for the weekend, bathing the circuit in warm sunshine, which made the autumnal orange follage of the surrounding hillside foreest glow maginificently to provide a spectacular backdrop to the festivities.

David O'Neill   Patrick Payany, Roberto Viva
215 French Cavallino Classic XVI
Palm Beach, Florida

Première manifestation mondial de l'année entièrement consacrée à Ferrari, Cavallino Classic attire tous les ans en janvier à Palm Beach une merveilleuse sélection de grands modèles. Ainse, avec 400 voitures, cette seizième édition ne déroge pas à la règle. Ce large éventail allait d'une sélection de Ferrari 166 MM Barchetta à la Ferrari 599 GTB Fiorano, le tout dernier pur-sang de Maranello, par la grâce de Ferrari North America.

David O'Neill   Patrick Payany, Mathieau Heurlault
Avvenimenti
English

The Cavallino Classic is widely regarded as the premier annual Ferrari only gethering in the world, always drawing a wonderful selection of great models to Palm Beach each January. The 16th running maintained the high standard of previous years with over 400 Ferraris of all ages in attendance from a fine selection of Ferrari 166 MM Barchettas to the latest offering from Maranello, the Ferrari 599 GTB Fiorano courtesy of Ferrari North America.

David O'Neill   Patrick Payany, Mathieau Heurlault
220 French Amelia Island Concours d'Elegance
March 9-11, 2007, Forida, United Status

Pour sa douzième édition, le Concours d'Elégance d'Amelia Island a innové en choisissant pour thème principal non pas une marque, mais les plug grandes compétitions historiques. Parmi elles, la Targa Florio sicilienne, les Mille Miglia italiennes et la Carrera Panamericana mexicaine, trois marathons légendaries qui on laissé leur empreinte dans l'histoire de Ferrari.

Avvenimenti
English

The 12th Amelia Island Concours d'Elegance was innovative this year by choosing racing events as major themes instead of a marque. These events included Siciliy's Targa Florio, Italy's Mille Miglia, and Mexico's Carrera Panamericana, three legendary marathons which were part of Ferrari's history.

222 French Ferrari F40 Trophy
April 1st, 2007, Italy

En 1987, un an avant la disparition du Commendatore, naissant la Ferrari F40. Considérée comme l'une des plus fameuses supercars jamais construites, elle célébrait le quarantième anniversaire de Ferrari. Vingt and plus tard, une parade de 21 Ferrari F40 s'est déroulée a l'occasion du Mugello Historic Festival.

Avvenimenti
English

In 1987, a year before the Commendatore's death, the Ferrari F40 was presented as a celebration of Ferrari's 40th anniversary, and rapidly became one of the most famous supercars ever designed. Twenty years later, there was a parade of 21 Ferrari F40s at the Mugello Historic Festival which marked the end of the Ferrari F40 Trophy.

224 French Villa d'Este 2007
April 21-22, 2007

Pour les amoureux du Cavallino que nous sommes, de World in Red et d'ailleurs, l'année 2007 restera un cru exceptionnel: le comité d'organisation a souhaité rendre un hommage particulier à la marque, en créant notamment une classe spéciale réunissant quelques modèles de compétition des années 50. Un choix judicieux, car cette période a incontestablement ancré Ferrari dans l'histoire de l'automobile sportive et de compétition, et écrit les premières grandes pages d'un mythe...

Étienne Vanaret   Étienne Vanaret
Avvenimenti
English

For all Cavallino lovers (including of course the World in Red staff), the 2007 edition of the Concorso d'Eleganze Villa d'Este was exceptional. The organisers intended to pay a special tribute to Ferrari, and notable created a special class, gathering some sports racing models from the fifties. This was very appropraite as this period established Ferrari's reputation in motoring history by writing the first chapters of the red legend...

Étienne Vanaret   Étienne Vanaret
230 French Tour Auto 1957-2007
L'histoire fait tous ses tours

Avril 2007: le Tour Auto Lissac "historique" part de Paris pour Évian. En chemin, les voutures, parmi lesquelles six Ferrari 250 GT des années 1957 à 1959, vont coirser leurs propres traces, laissées cinquante ans plus tôt, et chaudes encore de passion.

Robert Puyal   Patrick Payany, Maurice Louche
Avvenimenti
English
The magical history tour

April 2007: the classic Tour Auto Lassic started from Paris. On their way to Evian the cars (including six Ferrari 250 GTs from 1957 to 1959) drove on the traces of the passion of the edition run fifty years ago.

Robert Puyal   Patrick Payany, Maurice Louche
244 French Mille Miglia 2007 "storia"
Légende d'hier plaisir d'aujourd'hui

Trois chiffres symbolisent l'édition 2007, des Mille Miglia. 80, pour le 80ème anniversaire de la naissance de cette course, référence ultime des grands marathons de l'histoire du sport automibile. 50, pour le 50ème anniversaire de la dernière édition de sinistre mémoire, qui emporta Alfonso de Portago, son coéquipier Edmund Nelson et une dizaine de spectateurs. Et 25, pour la quart de siècle de l'épreuve historique, au succès jamais démenti.

Bernard Cahier, Étienne Vanaret, Jean-Philippe Doret   D.R., Mathieu Hertault, Bernard Cahier
Avvenimenti
English
Past legend and present pleasure

Three figures sum up the Mille Miglia in 2007. 80 is for the eightieth anniversary of the first running, the ultimate reference for the great marathons of motoring history. 50 is for the fiftieth anniversary of the tragic last running, which took the lives of Alfonso de Portago, his co-driver Edmund Nelson and nine spectators. 25 is for the anniversary of the current historical Mille Miglia and their continuing success.

Bernard Cahier, Étienne Vanaret, Jean-Philippe Doret   D.R., Mathieu Hertault, Bernard Cahier
252 French Ferrari 315 S, la dernière lauréate
Mille Miglia

Flashback sur la dernière édition des Mille Miglia, remportée par Piero Taruffi.

Avvenimenti
English Ferrari 315 S, the last winner

A flashback to the last running of the Mille Miglia won by Piero Taruffi.

254 French Mille Miglia

1927-1940: la gloire et la guerre 1947-1951: une nouvelle légende 1952-1956: au-delà des limites 1957: le mythe et la tragédie

Bernard Cahier   Bernard Cahier
Avvenimenti
English

1927-1940: the glory and the war 1947-1951: a new legend 1952-1956: beyond the limits 1957: the myth and the tragedy

Bernard Cahier   Bernard Cahier
260 French Spa Italia
June 2-3, 2007

La sixième édition de Spaitalia, placé sous le signe du Trident, a salué le cinquantième anniversaire du cinquième titre mondial de Juan Manuel Fangio, obtenu au volant de la légendaire Maserati 250 F. Plus de 150 propriétaires se sont ainsi retrouvés sur le nom moins mythique circuit de Spa-Francorchamps. Avec un invité de marque: Andrea Zagato, qui a conduit en avant-première mondial la Maserati GS Zagato.

Patrick Payany, D.R.
Avvenimenti
English

The sixth edition of Spaitalia was held under the sign of the Trident, 50 years after Juan Manuel Fangio scored his fifth World Champion title at the wheel of the legendary Maserati 250 F. So, more than 150 owners gathered at the mythical Spa-Franchorchamps circuit. A special guest was Andrea Zagato, who premiered and took the wheel of the Maserati GS Zagato.

Patrick Payany, D.R.
262 French Ferrari Guinness World Record
June 11, 2007, Great Britain

Le soixantenaire de Ferrari ne pouvait manquer de passer par le circuit de Silverstone, théâtre de la première victoire de Ferrari en Formule 1, signée le 14 juillet 1951 par José Froilan Gonzalez et la 375 F1. Ainsi, les Ferrari Racing Days ont accueilli la plus grande parade Ferrari du monde, avec pas moins de 385 voitures en piste!

Ferrari SpA
Avvenimenti
English

For its 60th anniversary Ferrari could not miss hosting an event on the Silverstone circuit, the theatre of Ferrari's first Formule One win by José Froilan Gonzalez on July 14, 1951 at the wheel of a Ferrari 375 F1. The Ferrari Racing Days were the opportunity for a world record of Ferraris on a track at one time with a parade of 385 cars on the circuit!

Ferrari SpA
264 French Le Mans Legend
June 16, 2007, France

Peter Hardman et Shaun Lynn ont superbement ravivé le souvenir de la poursuite fantastique qui avait opposé en 1967 la Ford Mk IV de Dan Gurney et AJ Foyt à la Ferrari P4 de Ludovico Scarfiotti et Michael Parkes.

Dominique Breugnot
Avvenimenti
English

Peter Hardman and Shaun Lynn superbly revived the fantastic chase between the winning Ford Mk IV of Dan Gurney and AJ Foyt and the Ferrari P4 driven by Ludovico Scarfiotti and Michael Parkes forty years ago.

Dominique Breugnot
266 French Goodwood Festival of Speed
June 22-24, 2007, Great Britain

Dédiée aux pionniers qui ont repoussé les limites der sports mécaniques, la quinzième édition du Festival Of Speed de Goodwood a été celle de tous les anniversaires. Ainsi, le centenaire du circuit de Brooklands, les 80 ans de la Bugatti Royale, les 75 ans de Toyota ont été autant d'occasion pour les pilotes et passionnés de redécouvrir les multiples richesses de l'inépuisable patrimoine automobile.

D.R.
Avvenimenti
English

The 15th edition of the Goodwood Festival of Speed was dedicated to the pioneers who pushed the limits of motor racing, and also celebrated many anniversaries. The Brooklands circuit (100 years), the Bugatti Royale (80 years) and the history of Toyota (75 years) were some of the reasons for drivers and afficionados to salute the unlimited richness of motoring heritage.

D.R.
268 French LM Story
July 7-8, 2007, France

Trois semaines seulement après les 24 Heures, la ville du Mans avait cette fois rendez-vous avec son histoire automobile. LM Story a également reçu la visite de la manche française du Shell Ferrari Historic Challenge. Ce bienfait du calendrier nous a permis de revoir en piste dans la Sarthe des prototypes Ferrari aussi légendaires qua la 412 P (P3/4), ou la 312 P (B).

Dominique Breugnot
Avvenimenti
English

Only three weeks after the 24 Hours race, the city of Le Mans celebrated its racing history. LM Story also hosted the French round of the Shell Ferrari Historic Challenge. This event was the opportunity to welcome back to the race track some legendary Ferrari prototypes like the Ferrari 412 P (P3/4) as well as the Ferrari 312 P (B).

Dominique Breugnot
270 French Modena Motorsport Track Days
July 26-27, 2007, Germany

Les 22 km du Nürburgring ont souvent souri à Ferrari, avec sept victoires en sport et sept autres en Formule 1. Parmi les invités de cette édition 2007 des Modena Motorsport Track Days figurait Jacky Ickx, vainqueur en 1972 au volant de la Ferrari 312 B2 de Formule 1.

D.R.
Avvenimenti
English

The 22 kilometres of the original Nürburgring often smiled on Ferrari with seven Formule One victories, and seven for sports cars. The guests at the 2007 Modena Motorsport Track Days included Jacky Ickx, the 1972 GP winner at the wheel of a Ferrari 312 B2 single seater.

D.R.
272 French Monterey Historic Meeting - Pebble Beach Concours d'Elegance
August 17-19, 2007, California, United States

Après avoir salué comme il se doit les soixante ans du Cheval Cabré sur le superbe circuit de Laguna Seca et son fameux facet du "Corkscrew" (tire-bouchon) lors du Monterey Historic Meeting, Ferrari a fait l'événement lors de la 57ème édition du COncours d'Elégance de Pebble Beach.

Dirk de Jager
Avvenimenti
English

After an appropriate celebration to the Prancing Horse's 60th anniversary on the beautiful Laguna Seca circuit and its famous "Corkscrew", the greatest Ferrari event occurred of the weekend took place in the 57th edition of the Pebble Beach Concours d'Elegance.

Dirk de Jager
274 French Megève - Monaco
August 17,19, 2007, France

La première édition de cette épreuve de régularité a accueilli 25 équipages Ferrari venus des quatre coins de l'Europe. La première étape a rallié Turin, où était programmée une visite exclusive du Centro Stile de Pininfarina, où les voitures se sont rendues sous escorte.

Patrick Payany
Avvenimenti
English

The first running of this regularity rally welcomed 25 Ferraris from all over Europe. The first leg took participants to Turin, for an exclusive visit to Pininfarina's Centro Stile, which the cars reached with a police escort.

Patrick Payany
276 French Goodwood Revival
August 31 / September 1-2, 2007, Great Britain

Le Cheval Cabré fait partie intégrante de l'historire automibile revisitée du Goodwood Revival. Cette édition 2007 a donc reçu la visite John Surtees, Champion du Monde 1964, ainse que d'autres grandes figures comme Tony Brooks, Dan Gurney, Arturo Merzario, David Piper, ou encore Brian Redman. Ferrari et Maserati se sont également conjugués sur le monde musical, grâce à Mark Knopfler (Dire Straits), Nick Mason (Pink Floyd) et Tony Smith, le manager de Genesis.

Patrick Payany
Avvenimenti
English

The Prancing Horse is a major player in the step back in time that is the Goodwood Revival Weekend, so this 2007 edition welcomed 1964 World Champion John Surtees, and other landmark Ferrari drivers like Tony Brooks, Dan Gurney, Arturo Merzario, David Piper and brian Redman. Ferrari and Maserati were also played in the musical mode thanks to the presence of Dire Straits' Mark Knopfler, Pink Floyd's Nick Mason and Genesis manager Tony Smith.

Patrick Payany
278 French GTO Tour 2007
Grand Cru 1962-2007

On February 24, 1962, a press conference in Modena unveiled one of the most famous Ferraris. During the following three seasons this Ferrari 250 GTO would add numerous win and titles in Endurance racing, in the Tour Auto and hillclimbs to the Prancing Horse's record book. Forty-five years later, the anniversary of this exceptional car was celebated at the Meadowood chateau, in the heart of Napa Valley's vineyards north of San Francisco.

Arthur Zambelli   Patrick Payany
Avvenimenti
English

C'est lors d'une conférence de presse à l'usine de Modène, le 24 février 1962, qu'est présentée l'une des Ferrari plus emblématiques. Trois saisons durant, cette Ferrari 250 GTO ajoutera de nombreux trophées et titres au palmarès du Cheval Cabré, aussi bien en Endurance qu'au Tour de France Automobile ou en course de côte.

Arthur Zambelli   Patrick Payany
279 French Club

Le soixante ans du Chevel Cabré, deux nouveaux titres mondiaux en Formule 1, le dixième anniversaire du Cavallino Rosso Club France, qui a accueilli de nouveaux partenaires ... 2007 aura vraiment fait de nous des Ferraristes plus heureux que jamais.

Alain Angelloz
Club
English

Ferrari's 60th anniversary, two World Champion titles in Formule One, the 10th anniversary of the Cavallino Rosso Club France also welcoming new partners ... We were happier Ferraristi than ever in 2007.

Alain Angelloz
288 French Cavallino Rosso Club France
Dix and déjà!

En 2007, le Cavallino Rosso Club France avait une ambition particulière: célébrer dix ans de passion et de convivialité autour de véhicules d'exception dont la marque fétait elle-même son soixantième anniversaire. Alors, année exceptionnelle, lieu exceptionnel ... et même magique!

Laurence Cassagnes, Denis Freuston
Club
English
Ten years on!

In 2007, Cavallino Rosso Club France had a very sepcific ambition: to celebrate ten years of passion and conviviality with cars from a marque celebrating its own 60th anniversary. So, for this exceptional event, we chose an exceptional location ... and even a magical one, I would say!

Laurence Cassagnes, Denis Freuston
300 French Ferrari Club Suisse en Bresse
11 et 12 octobre 2007

On connaît l'attahement de la Suisse á Ferrari, qui fait de ce petit pays un des principaux marchés de la marque au Cavallino. De très nombreux propriétaires se retrouvent au sein du Ferrari Club Suisse, un club particulièrement dynamique. Pour ce convaincre de l'enthousiasme et de la passion qui anime ses membres, il suffit de visiter le site internet du club, et de parcourir les calendriers des six sections régionales.

Étienne Vanaret   Étienne Vanaret
Club
English

Everybody knows about Switzerland's bond with Ferrari, as this small country is one of the Cavallino's major markets. Many owners are members of the Ferrari Club Suisse, which is a very dynamic club. A simple visit to the club's website and the event schedule of the six regional sections convinces one of the enthusiasm and passion of its members.

Étienne Vanaret   Étienne Vanaret