World in Red 2004

Yearbook 2004

  • Languages: English English French Français
  • Editor: Isabelle de Sadeleer
  • Publication: Softcover | 240 x 320 mm | 288 pages

Table of Contents

3 French Préface

L'Histoire de Maserati est synonyme de succès sportif, de voitures aussi uniques que fascinantes, ainsi que de clients privéleéges. En 2004, nous avond construit une série de 25 supercars MC12, à partir desquelles nous avons développé des version course qui se sont avérées extrêmement compétititves avec, sur quatre courses disputées, duex victoires à Oschersleben et Zuhai. Ce résultat fait écho aux origines sportives de notre marque. Parallèment à ls compétition, 2004 a été pour nous une année historique qui a vu la célébration des 90 ans de la création Maserati. 2004 a en outre vu l'élargissement de notre gamme par l'arrivée de nouvaux modèles: le Spyder de 90ème Anniversaire, la GranSport, la Quattroporte, les Coupé et Spyder millésime 2005, ainsi qu la MC12. C'est avec passion et détermination que nous nous efforçons d'ermener Maserati au plus haut niveau d'estime, tant dans le coeur de nos clients que dans celuis des passionés.

English Prefazione

The history of Maserati is one of sporting success. Unique and fascinating automobiles and exclusive clients. In 2004, we have completed the series of 25 MC12 supercars, from which we developped the track cars, proving to be extremely competitive, winning two races of the four races we ran, in Oschersleben and Zhuhai. This is a result that recalls the sporting origins of the company. Besides races, 2004 has been a historic time for us with the celebration of 90 years since Maserati's foundation. 2004 also saw our line up expand with new models; the Spyder 90th Anniversary, GranSport, QUattroporte, Model Year 05 Coupé and Spyder, and the MC12. With energy and determination we strive to always bring Maserati to the highest level of appreciation in the heart of our clients and passionate public.

4 French Édito

L'année 2004 s'achève et marque la parution de la nouvelle formule annuelle de World in Red. Et, une fois encore, l'emprise de Ferrari sur le monde des ports mécaniques n'a cessé d'impresisonner. Cette domination, qui nourrit la passion Ferrari d'augourd'hui, s'appule sur un patrimoine inestimable. Une mémoire à découvrir dans ces pages, non seulement sur les pistes de la Formule 1, du GT et de l'endurance, mais aussi au coeur de grandes manifestations historiques aux quatre coins du monde. Mais le prestige ud Cavallino Rampante, qui n'a sans doute jamais été aussi fort qu'aujourd'hui, s'accompagne d'une renaissance qui pourrait bien aboutir à une mainmise équivalente sur le GT en l'endurance. Qutre le cinquantenair de Ferrari North America, l'année a également salué les 90 ans de Maserati: un anniversair évoqué par Martin Leach, son nouveau Président Général, qui nois a fait l'honneur de préfacer ce premier annuel World in Red. Cette célébration a marqué l'entrée en piste de la MC12, symbole déjà victorieux de la renaissance sportive de la marque au Trident. Alors, nul doute que, au fil de l'année 2005, la place de Maserati grandira encore, à la fois sur les pistes et dans les pages de notre prochain annuel. Bientôt, ces deux légendes de l'automobile, longtemps rivales, partageront vraisemblablement les lauriers et le prestige d'une domination sportive sans équivalent dans l'histoire récente des sports mécaniques.

Editorial Staff
5 English Editorial

2004 is coming to an end and marks the issue of the first yearbook by World in Red. Once again this year Ferrari's motering mastery is more impresive than ever. This domination is the core of the present Ferrari passion, together with the Pracing Horse's unvaluable patrimony, the memory of which memory can be discovered in this yearbook, along the race tracks of Formule One, GT and endurance series, as well as in the heart of classic events all around the world. The Cavallino Rampante's prestige has never been as powerful as nowadays and also welcomes a rebirth that may well generate an equivalent domination in the GT and endurance races. Together with Ferrari North America's 50th anniversary, 2004 also celebrated Maserati's 90th anniversary. This commemoration was acknowledged by Maserati CEO Martin Leach, who has honored us with the preface of this first World in Red Yearbook. This celebration was also marked by the successful entry of the MC12, the winning symbol of the motoring rebirth of the Trident. Maseati will undoubtedly be more present than ever next year, on the race track and in our pages as well. These two legends of motoring history have been long-time rivals and will soon share the laurels and prestige of an unprecedented domination in the recent motorsport history.

Editorial Staff
6 French Sommario
8 French Maserati MC12
Un fer de lance pour la compétition

Après le Trofeo Vodafone Maserati et les débuts de la Trofeo Light en février dernier aux 24 Heures de Daytona, la Maserati MC12 (MC pour Maserati Corse, 12 pour douze cylindres), présentée au dernier Salon de Genève, marque une étape décisive dans le retour de la marque au Trident en compétition. Équipée d'un moteur V12 à 65º de 5.998 cm3, la version routière a été développée en soufflerie sur une idée de Griogietto Giugiaro. Vingt-cinq exemplaires, d'ores et déjà vendus, ont été construits en vue de son homologation de FIAT GT. La version course, baptisée MC12 Competizione, a été développée par le département course de la marque, sous la houlette de Giorgio Ascanelli.

Fatti importanti
English
A flagship racing car

After the Trofeo Vodafone Maserati and the Trofeo Light's debut in the Daytone 24 Hours last February, the new Maserati MC12 (MC for Maserati Corse and 12 for twelve cylinders) marked the Trident's ultimate step back into the motor racing world and was presented at the Geneva Motor Show. The street version is fitted with a 6-liter V12 engine and was developed from an idea by Giogietto Giugiaro. Twenty-five examples have been produces and are already sold in order to get FIA GT homologation. The racing version, named MC12 Competizione, was developed by the racing department under the guidance of Giorgio Ascanelli.

9 French Maserati GranSport
Un coupé nouvelle génération

Présentée, tout comme la MC12, lors du dernier Salon de Genève, la Maserati GranSport est à la fois la grande soeur de la Coupé et de la Spyder en même temps que l'héritière d'un coupé deux litres dessiné par Frua sur base de A6 G, également baptisé GranSport.

Fatti importanti
10 French Maserati 90º Anniversaire
Trois événements pour un anniversair

Les afficionados de la marque au Trident ne sont sans doute pas près d'oublier le mois de septembre 2004, qui a salué le 90ème anniversaire de la naissance de Maserati. Une célébration marquée par trois temps forts.

Fatti importanti
9 English Maserati GranSport
A new generation coupé

Apart from the MC12, the GranSport Maserati was also presented at the Geneva Motor Show. It is the new sister to the Coupé and Spyder and also the heiress to the name of a 2-liter coupé based on the A6 G designed by Frua which was also named GranSport.

Fatti importanti
10 English Maserati 90º Anniversaire
Three events for an anniversary

Maserati's 90th anniversary was commenmorated in September 2004 and this will undoubtedly be an unforgettable month for all the Trident's afficionados. Three major events marked this celebration.

Fatti importanti
12 French Ferrari F430
Une lignée de compétition

En 1999, lors de l'appartion de la 360 MOdena, Ferrari était sur le point de redevenir Championne du Monde des Constructeurs, une consécration qui lui échappait depuis seize ans. En 2004, dix nouveaux titres et une pluie de records ont définitivement restauré le prestige de la Scuderia. La nouvelle Ferrari F430 assume dignement cet héritage sportif.

Jean-Philippe Doret   Ferrari SpA
Fatti importanti
English
Racing breed on the road

When the Ferrari 360 Modena appeared in 1999, Ferrari was about to score her first Constructors title since 1983. In 2004 ten further titles and impressive records have definitely restored the Scuderia's prestige. In 2004 this new Ferrari F430 is the perfect continuation of this sporting heritage.

Jean-Philippe Doret   Ferrari SpA
16 French Objets de l'année
Oggetti dell'anno
Fatti importanti
English
18 French News 2004
Fatti importanti
English News 2004
22 French Road book: Modène / Moscou / Modène
Raid Rouge en Russie: 5-27 Mars 2004
Jean-Philippe Doret   Ferrari Maserati Media
Avventura
English Road book: Modena / Moskva / Modena
A Red raid to Russia
Jean-Philippe Doret   Ferrari Maserati Media
44 French Une interview d'Antonio Ghini, Directeur de la Communication
Ferrari toujours plus à l'Est
Avventura
45 English An interview with Antonio Ghini, Communication Manager
New Eastern plans for Ferrari
Avventura
46 French Competizione 2004

2004 a une nouvelle fois été l'année de tous les succès pour le Cheval Cabré. Deux nouveaus titres de Champion du Monde se sont ajoutés au fabuleux palmarès de Michael Schumacher et de la Scuderia Ferrari en Formule 1. Grâce à BMS Scuderia Italia et à Larbre Compétition, les Ferrari 550 Maranello Care Racing Development se sont une nouvelle fois imposées, respectivement en championnat FIA GT et dans la catégorie LMGTS de tout nouveau championnat Le Mans Endurance Series (LMES). En outre, deux victoires ont salué les débuts de la Maserati MC12 en FIA GT.

Competizione
English

2004 was another very successful year for the Prancing Horse. Two more World Champion titles were added to Michael Schumacher's and the Scuderia's incredible records. Thanks to BMS Scuderia Italia and Larbre Compétition, the Car Racing Development 550 Maranellos respectively won the titles in FIA GT and in the LMGTS class of the new Le Mans Endurance Series (LMES). The racing debut of the MC12 Maserati was also saluted with two FIA GT overall victories.

48 French Formule 1
Il Mondo della F1
Jean-Philippe Doret   Ferrari SpA, Laurent Biet
Competizione
English
The world in red!
Jean-Philippe Doret   Ferrari SpA, Laurent Biet
70 French L'ultime record de Ferrari
Formule 1

Lors du dernier Grand Prix de Grande-Bretagne, Michael Schumacher ne se s'est pas contenté de signer sa 80ème victoire en Formule 1. Il a également permis à Ferrari d'accrocher le record qui lui manquait: celuis des victories moteur. Ce record (176 victories) était jusqu'alors détenu par le fameux V8 Ford Cosworth, autre légende de la discipline raine... Et adversaire privilégié de Ferrari pendant près de vingt ans. Ce nouveau record du Cavallino valait bien une rétrospective des victoires Ferrari en Formule 1.

Jean-Philippe Doret
Competizione
English Ferrari's ultimate record

Michael Schumacher did not only score his 80th victory in the 2004 British Grand Prix, but he also enabled Ferrari to grab the record for engine victories, the Prancing Horse's only missing one. This record was previously held by the famous V8 Ford Cosworth. Another Formula 1 legend, this engine was also a major competitor of Ferrari for almost 20 years. This is the perfect time for a full retrospective of the Ferrari victories in Formula 1, as a celebration of the Cavallino's latest record.

Jean-Philippe Doret
74 French FIA GT Championship 2004
Jérôme Hugnier   DPPI, FIA GT, David Legangneux, Patrick Payany
Competizione
English FIA GT Championship 2004
Jérôme Hugnier   DPPI, FIA GT, David Legangneux, Patrick Payany
100 French 24 Heures du Mans

Evénement incontournable du sport auomobile, les 24 Heures du Mans 2004 prmoettaient un duel haletant, en catégroie Grand Tourisme LM GTS, entre les Ferrari et Corvette... Prmesses tenues!

Bruno Vandestick, Jean-Philippe Doret   David Legangneux, Pascal Betmalle, Laurent Biet, JLM Advertizing, Patrick Payany
Competizione
English

The 24 Hours of Le Mans is an event that connot be missed in motor racing, and the duel between the Ferrari and the Corvettes in the LM GTS class looked promising in the 2004 edition. Promises were kept!

Bruno Vandestick, Jean-Philippe Doret   David Legangneux, Pascal Betmalle, Laurent Biet, JLM Advertizing, Patrick Payany
112 French Le Mans Endurance Series
Une renaissance pour l'endurance

Née de la volonté des principaux acteurs de l'Endurance que sont l'ACO, Stéphane Ratel et Patrick Peter, la série LMES, basée sur le réglement technique des 24 Heures du Mans, rassemble prototypes et GT, regroupés en quatre catégories (LMP1, LMP2, LMGTS et LMGT) dans le cadre de courses de six heures ou 1.000 km, réminiscentes des grandes classiques d'antan. Quatre grand rendez-vous européens sur des circuits de légende étaient inscirts au calendrier 2004: Monza, Nürburgring, Silverstone et Spa-Francorchamps. Retour sur une saison riche en événements, également synonyme de succès pour ce tout jeune championnat, remporté par les Britanniques Johnny Herbert et Jamie Davies sur leur proto Audi R8 de l'équipe Audi Sport UK Team Veloqx.

Jérome Hugnier   Laurent Biet, David Legangneux, Patrick Payany, LMES
Competizione
English
A rebirth for endurance racing

The Le Mans Endurance Series (LMES) was born from the passion of the major promoters of endurance racing (the ACO, Stéphane Ratel and Patrick Peter) and is based on the regulations in place for the Le Mans 24 Hour Race, which gather prototypes and GT's within four classes (LMP1, LMP2, LM GTS and LM GT). This series features four 6-hour of 1000-km races and acts as a reference point to the historical races of yesteryear: visiting legendary circuits like Monza, Nürburgring, Silverstone and Spa-Francorchamps during 2004, and havind a historic endurance cars support race as part of the programme. This format proved very popular in this inaugural season, which was a great success and saw the final victory of the British drivers Johnny Herbert and Jamie Davies (Audi Sport UK Team Veloqx).

Jérome Hugnier   Laurent Biet, David Legangneux, Patrick Payany, LMES
122 French Shell Historic Ferrari Maserati Challenge 2004

Pour sa huitème année d'existence, le Shell Ferrari Maserati Historic Challenge a rassemblé plus de cent voitures, réparties en trois groupes au fil de courses disputées sur quelques-uns des plus beaux circuits d'Europe. Et même s'il n'est plus question de rivalité commerciale, les propriétaires de Maserati se sont mesurés aux beautés de Maranello... Et les on mëme parfois battues.

Jean-Philippe Doret   Patrick Payany, Roberto Viva, Ferrari SpA
Competizione
English

Now in its eight year, the Shell Historic Ferrari Maserati Challenge once again gathered more than 100 wonderful classic racing cars divided into three groups. However, even if there is no longer a commercial rivalry, the Maserati owners fought hard against the beauties from Maranello... and even beat them sometimes.

Jean-Philippe Doret   Patrick Payany, Roberto Viva, Ferrari SpA
132 French Ferrari 360 Challenge

La création du Ferrari Challenge remonte à 1993. A cette époque, il se dispute sur des Ferrari 348 Berlinetta avant que celles-ci ne soient remplacées par des F355. C'est en 2000 que la Ferrari 360 Modena Challenge, dont la version route a vu le jour l'année précédente, rejoint la F355 dans cette compétition, qui se décline alors en cinq championnats. En 2002, la Modena Challenge devient l'unique modèle éligible d'une compétition désormais disputé sur trois championnats. L'annee derniere Ferrari a lancé la Challenge Stradale, une version route de la voiture de sa série phare. En 2004, Ange Barde a remporté son troisième titre européen consécutif. Le pilote français a remporté huit des douze courses disputées avant les Ferrari Finali de Monza.

Jean-Philippe Doret   Ferrari SpA, Patrick Payany
Competizione
English

The creation of the Ferrari Challenge race series dates back to 1993. At this time, it was run using 348 models, before it switched to Ferrari F355s. In 2000, together with the outgoing F355 model, the Ferrari 360 Challenge entered the series which was run in five separate championships. The following year the 360 Challenge became the only eligble car for three championships. In 2003, Ferrari launched the Challenge Stradale, a street version of the car featured in her flagship client race series. In 2004 Ange Barde won his third European title in a row. The French driver won six out of the twelve events before the Ferrari Finali at Monza.

Jean-Philippe Doret   Ferrari SpA, Patrick Payany
134 French Trofeo Maserati

Après le succès remporté en 2003, plus de la moitié des pilotes présents s'est à nouveau engagée dans l'édition 2004 du Trofeo Vodafone Maserati. Cette compétition s'est disputée cette année avec la Maserati Trofeo, dérivé du Coupé Cambiocorsa de route. Pure une course ou une saison, le département compétition de la marque au Trident propose aux gentlemen drivers une formule séduisante, prenant notamment en charge toute la logistique (hébergement, pneus, carburant, assitance technique, combinaison de course ...). Il ne reste plus aux plitoes qu'à se faire plaisir sur quelques-uns des plus beaux circuits européens, empruntés notamment par les Grands Prix de Formule 1 et la championnat FIA GT.

Jean-Philippe Doret   Maserati SpA, Patrick Payany, JPM
Competizione
English

After the success of the 2003 season, over half of the drivers renewed their entry for the 2004 series of Trofeo Vodafone Maserati races. This series is run using the Maserati Trofeo model, which is derived from the Coupé Cambiocorsa road car. The Trident's Corse Clienti Department offers an attractive package for individual races or a full season to gentlemen drivers, by providing the logistics package (including accomodation, tyres, fuel, technical assistance, racing oversall and so on), so that all they have to do is to turn up and race.

Jean-Philippe Doret   Maserati SpA, Patrick Payany, JPM
136 French Finale Mondiali Ferrari & Maserati
Monza

Toute le familie Ferrariste s'était donné rendez-vous sur l'autodrome de Monza pour ces Finali Mondiali Ferrari & Maserati : Scuderia, clients, Tifosi, protagonistes des championnats Ferrari 360 Challenge, Shell Historic, Maserati Trofeo...

Sophie Vrommant   Patrick Payany
Competizione
English

The whole Ferrari family came to the Monza circuit for the Finali Mondiali Ferrari & Maserati, to share a common passion (and even the common religion) for the Prancing Horse: the Scuderia, the clients, the Tifosi, and the contenders in the Ferrari 360 Challenge, the Shell Historic Challenge, and the Maserati Trofeo series.

Sophie Vrommant   Patrick Payany
138 French Jean Behra / Maurice Trintignant
Bernhard Cahier   Bernhard Cahier
Leggenda
English Jean Behra / Maurice Trintignant
Bernhard Cahier   Bernhard Cahier
158 French Piero Stroppa
Une vie de style automobile

Actuel collaborateur d'un grand constructeur français, Piero Stroppa a côtoyé, depuis ses débuts chez Bertone, quelques grands noms et grandes évolutions du stylisme automobile de ces quarante dernières années. Et également vévcu la passion Ferrari de l'intérieur au sein de Pininfarina: des voitures d'exception en forme d'oeuvres d'art. De quoi combler la fibre artistique qui sommeille dans le coeur de tout styliste automobile, que Piero Stroppa entretient également au quotidien au côté de son épouse peintre.

Jean-Philippe Doret   Pascal Betmalle, Fabrice Gauvin
Artista
English
A motoring life and style

Piero Stroppa is currently working with a French constructor, but he previously collaborated with some of the greatest names in the motor design history whom he always refers to as motoring stylist. After a debut with Bertone, he lived the Ferrari passion from the inside when he joined Pininfarina and contributed to the birth of some of the Cavallino's greatest works. Piero Stroppa has achieved the best combination of motoring and art over the past 40 years, and he also shares this passion at home with his wife's paintings.

Jean-Philippe Doret   Pascal Betmalle, Fabrice Gauvin
170 French Rally de Paris
13-14 Mars 2004

Evénement incontournable du début de la saison historique hexagonale, le Rally de Paris 2004 s'est couru deux jours durant. Les dieux de la météo furent également de la partie, car le rally s'est disputé sous un superbe soleil printanier. Deux circuits différents étaient au programme: le Bugatti manceau et le circuit du Val de Vienne au Vigeant, près de Portiers.

Paul Clifden   Pascal Betmalle, Fabrice Gauvin, Hervé Massé
Avvenimenti
English
13-14 March 2004

The Rallye de Paris is an inmissable event at the beginning of the classic French season. The 2004 edition was a two-day regularly run, and thanks to the weather gods the rally was held under a beautiful spring sun. The rally also included two visits to two circuits: the Bugatti at Le Mans and the Val de Vienne at Le Vigeant, near Portiers.

Paul Clifden   Pascal Betmalle, Fabrice Gauvin, Hervé Massé
174 French Tour Auto Lissac 2004
19-24 Avril 2004

La treizième édition du Tour Auto, désormais baptisé 'Tour Auto Lissac', a une nouvelle fois proposé un parcours alternant spéciales et circuits, sans oublier bien sûr la richesse des régions hexagonales traversées.

Sophie Vromant   Patrick Payany
Avvenimenti
English
19-24 April 2004

The 13th edition of the Tour Auto, renamed Tour Auto Lissac, once again offered a varied route with stages and circuits, not forgetting the richness of the French regions visited, of course.

Sophie Vromant   Patrick Payany
182 French Villa d'Este 2004
23-25 Avril 2004

L'historie du Concours d'Elegance de Villa d'Este a commencé voici 75 ans. Aujourd'hui, ce rassemblement automobile sur les bords du lac de Côme, dans le nord de l'Italie, est devenu la référence européenne du genre, grâce à ses chefs-d'oeuvre du design d'hier et ses prototypes à la pointe de l'innovation. Du 23 au 25 avril 2004, le Concorso d'Eleganza Villa d'Este a donc fêté comme il se doit son 75ème anniversaire. Avec 52 voitures historiques et dix concept-cars modernes, le Concours d'Elégance de Villa d'Este a une nouvelle fois battu des records de participation.

Marcel Massini   Marcel Massini, Étienne Vanaret
Avvenimenti
English
23-25 April 2004

The historie of the Concorso d'Eleganza Villa d'Este began 75 years ago. Today, this automobile gathering held on the shores of Lake Como in northern Italy ranks as Europe's premier event of its kind, uniquely brining together classic masterpieces of design and cutting-edge prototypes. From 23rd - 25th April 2004, the organizers of the Concorso d'Eleganza Villa d'Este celebrated this 75th anniversary in fitting style. With 52 historic models and ten contemporary concept cars, the Concorso d'Eleganza Villa d'Este once again posted record attendance figures.

Marcel Massini   Marcel Massini, Étienne Vanaret
188 French Mille Miglia 2004
6-9 Mai 2004

Les liens qui unissent Brescia, cité du nord de l'Italie, aux Mille Miglia sont particulièrement étroits depuis 1927 et ont largement supporté l'épreuve du temps. C'est ainsi que la 22ème édition rétrospective de cette course née voici 77 ans s'est déroulée du 6 au 9 mai 2004, sous la forme d'un tour d'Italie de mille miles. Quelle merveilleuse folie que celle qui attire depuis 1927 à Brescia des gens venus du monde entier. Chaque printemps, tous ceux qui se retrouvent à Brescia n'ont qu'un seul voeu: celuis de partager le rêve d'une fantastique épreuve automobile dans l'un des plux beaux pays du monde.

Marcel Massini   Patrick Payany, JPM
Avvenimenti
English
6-9 May 2004

Brescia, the cirty in northern Italy and the Mille Miglia have been closely tied since 1927 with a bond that proves to be holding good still today. The twenty-second retrospective edition of the race born 77 years ago, with the idea of a 1000 mile tour across Italy, was held from 6 to 9 May 2004. It is a wonderful folly that has been drawing people to Brescia from all over the world since 1927. Every spring, all those converging to Brescia only wish to share the dream of a fantastic car even in one of the most beautiful countries of the world.

Marcel Massini   Patrick Payany, JPM
196 French GP Historique de Monaco
15-16 Mai 2004

Pour la quatrième édition de cette épreuve historique disputée tous les deux ans sur le mythique tracé monéqgasque, Maserati pouvait s'enorgueillir d'être la marque la plus représentée. Une manière de se remémorer un prestigieux passé, alors que la marque au Trident se reconstruit actuellement un nouvel avenir sous la bannière de Ferrari.

Sophie Vromant   Patrick Payany
Avvenimenti
English
15-16 May 2004

Maserati proudly featured the largest number of models entered in the fourth edition of this classic event run every two years on the legendary Monaco circuit. This was the best wat to remember a glorious past as the Trident is heading towards a new future under Ferrari's banner.

Sophie Vromant   Patrick Payany
206 French Ferrari 275 Tour
15-20 juin 2004

Voici tout juste quarante ans s'achevait l'ère des fabuleuses 250 GT, lorsque Ferrari présenta en 1964 les 275 GTB (berlinette) et 275 GTS (spider). Ce qui signifia également l'arrivée de nouvelles techniques dans la conception des voitures de Modène: l'adoption d'un combiné boîte de vitesses/différentiel ou boîte de vitesses/pont, ainsi que d'une suspension arrière indépendante. Les 275 GTB et GTS furent ainsi les premières Ferrari de route à bénéficier depuis déjà quelques temps les Ferrari de compétition. De quoi confirmer le vieil adage automobile selon lequel la course fait évoluer la lignée des voitures de route.

Marcel Massini   Patrick Payany
Avvenimenti
English
15-20 June 2004

Forty years ago, in 1964, when Ferrari presented the 275 GTB (Berlinetta) and 275 GTS (Spider), the era of the fabulous 250 GT models ended. It also meant the introduction of new technology in the road car design of the Modenese firm, with the adoption of a combined gearbox and differential or transaxle, together with the independent rear suspension. The 275 GTB and 275 GTS were the first road-going Ferraris which featured this new arrangement but naturally the Ferrari racing cars had used it for some time already and therefore gave credence to the old saying that racing improves the breed.

Marcel Massini   Patrick Payany
220 French Le Mans Classic

Il est presque 16 heures. Nous sommes à quelques secondes du départ. Toutes les voitures du premier plateau sont disposées en épi le long de la linge droite des stands. Les pilotes casqués attendent de l'autre côté de la piste que le drapeau à damier s'abaisse afin de pouvoir s'élancer vers leur voiture respective. Pour sa seconde édition, Le Mans Classic fait l'object de quelques retouches. A commencer par la date de l'événement, avancée de septembre à juillet, afain de jouir de nuits plus courtes. Le format de l'épreuve passe de deux à trois jours. La période d'éligibilité des voitures est allongée à 1978. Le nombre de voitures en piste est ainsi passé de 300 à 400, reparties sur six plateaux.

Thierry Lesparre, Jérôme Mugnier, Patrick Payany   Pascal Betmalle, Bernard Cannone, David Legangneux, Patrick Payany
Avvenimenti
English

Around 4 PM on Saturday, a few seconds before start, and all the cars of grid 1 are realy for a Le Mans style start along the pit straight. The drivers with helmets on are watching for the flag to drop, signalling them to run to their respective cars. Some changes had been made for this second running of the Le Mans Classic, the first, and most significant, was a date change from September to July, in order to enjoy longer hours of daylight, whilst a third day was also added to the programme. The total amount of cars was also upped from 300 to 400, and cars up to 1978 could also enter this year.

Thierry Lesparre, Jérôme Mugnier, Patrick Payany   Pascal Betmalle, Bernard Cannone, David Legangneux, Patrick Payany
234 French Monterey Historic Meeting
Concours d'Elegance Pebble Beach / Meeting Ferrari Club of America

S'il est mois d'août un seul endroit indeispensable pour tout amoureux des voitures de collection, c'est bien la péninsule de Monterey, en Californie, au sud de San Francisco, théâtre du Monterey Historic Meeting! Il s'agit en fait d'une série de manifestations organisées séparément, avec en point d'orgue, pour le dimanche de clôture, le Concours d'Élégance de Pebble Beach. Mais les choses n'en sont pas restées là cette année: le meeting annuel de Ferrari Club of America a en effet eu lieu juste après la fin du Monterey Historic Meeting, et a ainsi prolongé la fête de quatre jours.

Keith Bluemel   Dirk de Jager, Richard Owen, Roberto Viva
Avvenimenti
English

In mid-August there is only one place for any classic car enthusiast to be - the Monterey peninsula, south of San Francisco in California! The reason of course is the Monterey Historic Meeting, which is actually an assembly of individual organised events culminating with the jewel in the crown, the Pebble Beach Concours d'Elegance on the final Sunday. However, this year the action didn't stop there, as the Ferrari Club of America's Annual Meet started just as everthing else came to a halt, thus prolonging activities for a further four days.

Keith Bluemel   Dirk de Jager, Richard Owen, Roberto Viva
246 French Goodwood Revival Meeting
Les Seigneurs de Goodwood

Alors que le Comte de March a ressuscité Goodwood tel que son grand-père l'avait crée après-Guerre, Sir Stirling Moss a débuté en 1948 sur ce circuit avant d'y connaître quatorze ans plus tard l'accident qui mit un terme à son éblouissante carrière. Ainsi, la légende du sport automobile nous offre parfois de bien curieuses correspondances, qui valaient bien une rencontre sur les lieux mêmes de l'action, pour deux faces d'une même histoire.

Jean-Philippe Doret   Fabrice Gauvin, Jean-Louis Moutti
Avvenimenti
English
Lords of Goodwood

The Earl of March re-created Goodwood in the style initiated by his grandfather after World War II. Sir Stirling Moss made his race debut here in 1948, whilst an accident here fourteen years later caused the end his fabulous career. So the legend of motor racing sometimes offers very peculiar connections, and today two conversations on location as two sides of the same story.

Jean-Philippe Doret   Fabrice Gauvin, Jean-Louis Moutti
260 French Raid Suisse-Paris
19-22 Août 2004

Pour cette 14ème édition du Raid Suisse-Paris (800 ou 900 km selon les catégories), les organisateurs emmenèrent les 179 concurrents de Bâle à Chantilly. Des concurrents répartis, suivant les caractéristiques de leus viotures, dans trois classes: Vétéran, Tourisme et Sport.

Jérôme Mugnier   Fabrice Gauvin, Jérôme Mugnier
Avvenimenti
English
19-22 August 2004

For this 14th edition of the Switzerland-Paris raid (800 or 900 kms depending on the classes), the promoters took the 179 entrants from Basel to Chantilly. The participants were grouped into three classes depending upon the specification of their car: Veteran, Touring and Sport.

Jérôme Mugnier   Fabrice Gauvin, Jérôme Mugnier
264 French 5ème Grand Prix de Tunis
1-3 Octobre 2004

Pour cette cinquième année, Thierry Giovanoni et Corrado Cuppellini, avec l'aide précieuse de la municipalité de Tunis et de son maire abbes Mohsen, grand passionné d'automobile, ont conjointement maîtrisé tous les rouages d'une organisation parfaite. Le circuit, d'un développement de 3.1 km et situé dans le parc du même nom.

Paul Clifden   Fabrice Gauvin
Avvenimenti
English 5th Grand Prix de Tunis

The firth edition of the Tunis Grand Prix was run over a sunny weekend and attracted a large and enthusiastic audience. This year the event was managed by Thierry Giovannoni and Corrado Cuppellini, with great support from the city of Tunis and Abbes Mohsen, a great classic car afficionado. These three men once again proved their great mastery with a perfectly organised gathering. No fewer than 41 cars came to race on the beautiful and technical 3.1 km circuit located in the Belvedere Park and set on a hillside.

Paul Clifden   Fabrice Gauvin
268 French Club 2004
Propriétaries et clubs du monde entrier au coeur de la passion Ferrari
Club
English
Owners and clubs in the heart of the Ferrari passion all over the world
270 French Cavallino Rosso Club France
Rétrospective 2004

Esclimont, 27-28/03/2004 St-Tropez, 26-27/06/2004 St-Malo, 10-12/09/2004 La Bresse, 9-10/10/2004

Paul Clifden, Jean-Philippe Doret   CR, Fabrice Gauvin, JLM Advertising
Club
English

Esclimont, 27-28/03/2004 St-Tropez, 26-27/06/2004 St-Malo, 10-12/09/2004 La Bresse, 9-10/10/2004

Paul Clifden, Jean-Philippe Doret   CR, Fabrice Gauvin, JLM Advertising
278 French Ferrari Club Sub-African
SEFAC

Quelques belles pages de l'histoire de Ferrari se sont écrites en Afrique du Sud. En 1977, Niki Laude remporte sur le circuit de Kyalami son premier Grand Prix depuis son terrible accident du Nürburgring. Deux ans plus tard, Jody Scheckter est devenu, au volant de la Ferrari 312 T4, e premier (et seul à ce jour) pilote sud-africain Champion du Monde de Formule 1. En 1979, le club Ferrari national existait depuis douze ans. Aujourd'hui fort de 350 membres (exclusivement propriétaires selon la règle étabilie par Maranello pour les clubs officiels), il vit sa situation géographique à la fois comme un avantage et un invonvénient.

Jean-Philippe Doret   SEFAC
Club
English

Some great moment of Ferrari history were written in South Africa. Niki Lauda won his first Grand Prix after his Nürburgring accidents on the Kyalami circuit in 1977. Two year later, Jody Scheckter became the first and only South African Formula One World Champion with the Ferrari 312 T4. The South African Ferrari Club was 12 years old when he became World Champion in 1979, with 350 members (owners only as requested by Maranello for the official clubs). However, the geographical situation of the club has advantages and drawbacks as well.

Jean-Philippe Doret   SEFAC
280 French Ferrari Club Suisse
Conversation avec Christian Traber

Notre club a été fondé en mai 2001. A l'origine, les deux grands clubs suisses, le "Ferrari Owners Club Switzerland" et le "Ferrari Club Suisse", n'ont pu parvenir à un accord pour créer un club unique, officiellement reconnu par Ferrari. Les membres dirigeants des deux clubs ont donc décidé, avec l'accord et le soutien de Ferrari (Suisse) SA.

Jean-Philippe Doret   Ferrari Club Suisse
Club
English
Conversation with Christian Traber

The club was founded in May 2001. Originally, the two major Swiss clubs (the Ferrari Owners Club Switzerland and the Ferrari Club Suisse) could not reach an agreement to set up a single club officially recognized by Ferrari (SpA). So the managing staff from the two clubs decided to form a new one with the agreement of, and support from Ferrari (Suisse) SA.

Jean-Philippe Doret   Ferrari Club Suisse
286 French Ferrari Club Malte
The Maltese Cavallino

A l'instar du club officiel sud-africain, la situation géographique du club maltais rend la passion Ferrari parfois difficile au quotidien. Mais la passion reste e principal moteur du Ferrariste, comme nous l'explique Ray Vella, le Président du club.

Jean-Philippe Doret   Ferrari Club of Malta
Club
English

The geographical situation of the Maltese club sometimes makes the Ferrari passion as difficult as it is in South Africa. But passion remains the principal motive for the Ferraristi, as explains Ray Vella, the Maltese club's President.

Jean-Philippe Doret   Ferrari Club of Malta